Вівторок, 19.03.2024, 11:46
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Тараса В'єнца

У категорії матеріалів: 10
Показано матеріалів: 1-10

Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Ропух

В пущі, де недобрий дух,
Хижий мешкає Ропух.
Має він зубатий рот,
Їсть поетів, п’є компот.
Пощастило, втім, мені:
Я його знаю, він мене - ні.


Зажерун


У темнім бору
Живе Зажерун
Поетів ковтає він з чаєм.
На щастя, я знаю, що він там живе,
А він ще про мене не знає.

Переклав Тарас В'єнц
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 665 | Додав: Vovchik | Дата: 17.05.2010 | Коментарі (0)

Кораблик, що зробили ми -
Найдосконаліше судно.
Краса від носа до корми -
Одна біда – забули... дно.

Переклав Тарас В'єнц
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 629 | Додав: Vovchik | Дата: 17.05.2010 | Коментарі (0)

Складаю перелік висловлювань милих і  чемних,
Увічливих, ґречних, люб’язних, солодких, приємних.
Добридень!
Вітаю!
Спасибі!
Навзаєм!
Щасти!
Вибачайте!
Дозвольте?
Бувайте!
Якщо  ти знаєш бодай ще пару -
Запхай  їх, прошу, собі в носяру!

Переклав Тарас В'єнц
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 668 | Додав: Vovchik | Дата: 27.04.2010 | Коментарі (0)

- Стук-стук!
- Хто там?
- Я!
- Хто я?
- Так, правильно!
- Що правильно?
- Хтоя!
- Але це те, що я спитав!
- Що ви спитали?
- Хто я?
- Так!
- Що саме так?
- Так, і Самотак у мене на ланцюжку!
- Саме так на ланцюжку?
- Так!
- Саме що?
- Ні, Самотак!
- Але це те, що я спитав!
- Я й кажу - Самотак!
- Саме так?
- Так!
- Що так?
- Так, він зі мною!
- Хто з тобою?
- Самотак – нас з ним двоє. Він і я.
- Хто я?
- Так!
- Забирайтеся геть!
- Стук-стук...

Переклав Тарас В'єнц
http://gak.com.ua/creatives/2/22705

Раджу читати далі :)
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 793 | Додав: Vovchik | Дата: 23.04.2010 | Коментарі (2)

Якщо ти пташка – будися рано
І хробачка ти мерщій хапай.
Якщо ти пташка – смакуй сніданок!
Якщо ж хробак ти – дрімай, дрімай...

Переклав Тарас В'єнц
http://gak.com.ua/creatives/2/22705
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 552 | Додав: Vovchik | Дата: 23.04.2010 | Коментарі (0)

Думав, чуб хвилястий в мене.
Як зістриг, дивлюсь: дива!
Пасма рівні - на раменах,
А хвиляста ...голова!

Переклав Тарас В'єнц
http://gak.com.ua/creatives/2/21969
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 625 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (1)

Купіть мою сестричку!
Купіть мою сестричку!
Купіть шпигунку й плаксу, сестричку невеличку!
Я справді не жартую,
Недорого торгую!
Чи є у когось гривня?
Чи гривеник?
Копійка?
Невже, невже немає якогось парубійка,
Котрий купити хоче оцю стару теличку,
Цю плаксу і шпигунку, сестричку невеличку?

Переклав Тарас В'єнц
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21919
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 741 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Я кажу: «Юначе! Котлету телячу!..»
«Нема...» – хтось промукав тихцем.
Дивлюся – Корова, руда й ґонорова
Стоїть з папірцем-олівцем.

«Даруйте, - лепечу, - курчатко запече...»
І враз на півслові притих,
Бо чую - хтось квокче (везунчик ти, хлопче!) –
То Курка барменом у них.

Я в паніці: «Пані, а рибки в сметані
Я б міг скуштувати у вас?»
І бачу крізь шибу обурену рибу:
Шеф-кухар – кругленький Карась.

Реву, мов на палі: «Чи є в персоналі
Цибуля, буряк чи шпинат?!
Немає? Без жартів? Тоді прошу дати
Мені овочевий салат.»

Вони лиш дивились. «Ой, ні! - говорили. -
Наш власник пан Чанґ – капустяний качан».

Переклав Тарас В'єнц
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21892
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 596 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Якби мав я бронтозавра,
Броньком би його назвав я або Гариком.
Та якби знайшлися в Гарика свої гаврики-бронтозаврики,
Став би він у мене Кларою.

Переклав Тарас В'єнц
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21891
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 867 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Усі Могли-Хотіли-Мали
На теплім сонечку лежали,
Вели собі балачку ситу,
Хто й що б міг, мав, хотів зробити...
Та враз Могли-Хотіли-Мали
Порозбігались й  поховались.
Хто ж ясне панство сполошив?
Один малесенький Зробив.

Переклав Тарас В'єнц
http://gak.com.ua/creatives/2/21790
Переклади Тараса В'єнца | Переглядів: 602 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz