П`ятниця, 24.11.2017, 09:24
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

Я не винен
Я НЕ ВИНЕН

Для вас написав я
Тритомник товстий –
Про сонце, веселки
І здійснення мрій.
Прегарне творіння!
Та цап його зжер –
Тож мусив нашкрябати
Інший шедевр.
Він вийшов, звичайно,
Уже не такий,
Як той, що загамав
Цапище дурний.
Якщо у цій книзі
Немає приваб –
У всьому винен цап.

BLAME

I wrote such a beautiful book for you
'Bout rainbows and sunshine
And dreams that come true.
But the goat went and ate it
(You knew that he would),
So I wrote you another one
Fast as I could.
Of course it could never be
Nearly as great
As that beautiful book
That silly goat ate.
So if you don't like
This new book I just wrote-
Blame the goat.

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (15.12.2010)
Переглядів: 210 | Коментарі: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 3
2  
Галино, доброго дня! Сподобалося. А якщо станній рядок так: ВСЬОМУ ВИНЕН ЦАП? Бо дійсно, так гарно ритмується, хочеться не менш яскраво і закінчити!
Віктор

3  
Можна ще "Винен цап". Тоді буде ритм, як в оригіналі

1  
biggrin Файно! Трохи вибивається з ритму останній рядок, але в оригіналі - теж.

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz