П`ятниця, 19.04.2024, 13:05
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Михайловської

Кермо Бога
Кермо Бога

Гукнув до мене Бог згори:
- Побудеш Богом до пори,
На себе візьмеш світ?
- Чому б і ні? Скажи мені,
Який маршрут?
Що платять тут?
Коли обід?
Де задній хід?
А Бог: - Кермо назад давай.
Ти не готовий ще, гуляй….

Варіант 2 (наче схема римування ближче до Шелової)

Гукнув до мене Бог: - А мо’,
Від мене візьмеш ти кермо,
Щоб світ вперед вести?
А я: - Гаразд! Куди нараз?
Яка платня? Коли обід?
О котрій дзвоник - і відбій?
- Віддай кермо, - Бог з висоти, -
Я бачу, не готовий ти…

God's Wheel

God says to me with a kind of smile,
"Hey how would you like to be God awhile
And steer the world?"
"Okay," says I, "I'll give it a try.
Where do I set?
How much do I get?
What time is lunch?
When can I quit?"
"Gimme back that wheel," says God.
"I don't think you're quite ready yet."

Категорія: Переклади Галини Михайловської | Додав: Halyna (15.11.2010)
Переглядів: 649 | Коментарі: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 3
3 Віктор  
0
У першому варіанті ближче до Шела, його ритму а в нього це дуже яскраво проявляється. Тому я - за перший варіант.
Є сумніви щодо рядка "де задній хід". Дійсно, у Бога йдеться про кермо, однак герой говорить більше про розпорядок дня, а "задній хід" неначе зливає дві теми в одну, виходить мішанина. З точки зору підтримки теми, мало б бути щось на зразок "о котрій додому?", тому у другому варіанті вірша це виражено краще, хоча там "дзвінок", що звучить по старофабричному.
Маленька доробка першого варіанту і все буде ОК.
Віктор, прискіпливо...

2 зоряна  
0
Два варіанти гарні. Але мені теж перший більше сподобався respect

1 Galyna  
0
Просто чудово! Мені перший варіант більше до вподоби smile Слухала цей віршик у виконанні самого Шела, у нього якраз така інтонація: Ану давай сюди, гуляй...

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz