Четвер, 18.10.2018, 05:02
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 21
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Михайловської

Сінтія Сільвія Мері Мак-Вір зроду сміття не носила надвір
Сінтія Сільвія Мері Мак-Вір
зроду сміття не носила надвір!  
Чистить пательні вона залюбки,
солить на схов кабачки й огірки,
та, що б там татусь не волав з почуттям,
вона не виносить цебро із сміттям.
            Ось вже сміття підступило до стелі:  
кавова гуща, фольга карамелі,
чорні банани, горох, що проріс,
ще й підгорілі вівсянка та рис.
     Вище і вище сміття терикон.
Двері заткнув і тече крізь вікно
плав, де засохлі бобові стручки,
від чупа-чупсів липкі  патички,
крихти від піци та хвостики груш,
яблук недогризки, хлібний м’якуш,
сплющений мов НЛО патисон,
крем та лушпиння, безе та лимон,
ніжно-зелений драглистий омлет,
мумія курки й останки  котлет.  
      Непотріб пре неначе вал.
Покрівлю зніс, стіну зламав…
     Он - повісма макаронів
всіх ґатунків та фасонів,
сала шмат, пів-пирога,
після вибуху бабл-гам.
    Ось - масних серветок жмут,
сірників горілих пуд,
висохлий вишневий джем,
із вазонки чорнозем,
від сорочки целофан,
скам’янілий круасан.
     Як і було сподіватися треба,
Скоро сміття піднялося до неба.
Сусіди дали втікача,
Не ходять друзі пити чай.
     Нарешті здалася незламна Мак-Вір:
«Гаразд, хай вже винесу кошик надвір!»
     Та трохи запізно вкусив її ґедзь…
Лавиною штат загатило увесь.                        
Докупи з’єднавши Нью-Йорк з Ґолден Ґейт,
Сміття в океанські глибини - шелесь!
Цієї історії скрушний  кінець
сховався в смітті, та і Мері там десь…
Не стану наразі – вже пізня пора –
Казати про все…  ще накотить хандра…

Та міцно-преміцно, дитино, затям –
Ніколи в житті не жартуй зі сміттям!!!
Категорія: Переклади Галини Михайловської | Додав: Vovchik (21.06.2010)
Переглядів: 315 | Коментарі: 6 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 6
6  
а ще, мабуть, треба зареєструватися, чи взяти у Вас пароль, щоб самій виправляти помилки. Ото і в попередньому коменті наробила помилок. Перепрошую за відмінки і дивне написання слова "гібрид". На своє виправдання можку сказати, що саме перекладаю з російської, що дуже шкідливо. Візьмусь краще за Шела :)

5  
Володю, виправте будь ласка, то Сінтія+ Мері, або Сільвія+Мері породили такий гибрід...
А ще ж, здається, наша невиліковно хвора була Сарою?
Напишіть "Мері", бо інші ж не влізуть до рядка. А я пішла на ГАК виправляти :)
Дякую за добрі слова Галину, Зоряну і пана Коку!!!!

4  
прикольненько!

3  
Класно вийшло! biggrin

2  
Я вже писала, що перелік сміття вийшов надзвичайно мальовничий! Найбільше сподобалися сплющений мов НЛО патисон і мумія курки :))

1  
Галино, щойно помітив - хто така Сара з останніх рядків? :)))

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2018

Безкоштовний хостинг uCoz