П`ятниця, 20.10.2017, 07:22
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Віктора Чубенка

Пан Сплюх і пан Стрюк
Пан Сплюх і пан Стрюк

Пан Сплюх
Мав двадцять один капелюх,
Та різні усі, разом з тим.
А в пана СтрЮка - овва! -
Двадцять одна голова,
Але капелюх лиш один.

Отож: був пан Стрюк
У пана СплЮхи,
Весь час теревенили про капелюхи.
І врешті пан Сплюх
У пана СтрЮка придбав капелюх!
Чи вам щось дивніше за це
уже потрапляло до вух?

Mr. Smeds and Mr. Spats

Mr. Spats
Had twenty-one hats,
And none of them were the same.
And Mr. Smeds
Had twenty-one heads
And only one hat to his name.

Now, when Mr. Smeds
Met Mr. Spats,
They talked of the
Buying and selling of hats.
And Mr. Spats
Bought Mr. Smeds’ hat!
Did you ever hear anything
Crazier than that?

Категорія: Переклади Віктора Чубенка | Додав: Віктор (30.12.2010)
Переглядів: 426 | Коментарі: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 2
1  
Задумалася: чому "У пана СплЮхи" і "У пана СтрЮка"? Трохи дивні наголоси. Я б ці прізвища провідміняла по-іншому

2  
Галино, все через оце: "У пана СплЮхи,
Весь час теревенили про капелюхи", інакше не виходить. Якщо ж питання наголосів принципове, доведеться змінювати! sad

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz