Четвер, 14.12.2017, 06:08
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Віктора Чубенка

Том Лоскострах
Перероблений варіант

Ви чули, що є такий Том Лоскострах,
Сміявся від лоскоту в мами в руках.
Крутився і пирскав, що впав, вір не вір,
Сміявся й котився за двері, надвір.
Дорогою в школу, і потім, всього
Його лоскотали ще друзі його.
Сміявся він так, що упав зі стільця,
А далі – смішніша історія ця.
Зі школи котився він сходами й став,
Коли полісмен вже його лоскотав.
Чим більше сміявсь він, аж зводило рот,
Тим більше його лоскотав весь народ.
Вищав і качався, не вибухнув ледь,
Сміявся й котився за місто він, геть.
І стрічкою стежка все далі вилась,
Його лоскотала там жаба якась.
За горами вже, між рівнин і степів,
Там дощик його лоскотав, як хотів.
Його лоскотала пожовкла трава,
І хмарка що в небі в ту хвилю пливла.
А він хихотів все собі й рачкував
По колії, як залізничний состав.
Гур-гуркіт! Гудок - док! І регіт - гагах!
Відтоді той Том більше не Лоскострах!

Попередній варіант

Чи ви чули про такого, як той Том Лоскополох?
Лоскотала його мама, а боявся він за двох.
Гиготів, згинався, падав, як не раз вже до тих пір,
І регочучи, котився через двері, та надвір.
І дорогою до школи, щиросердно, від душі,
Лоскотали його друзі і шкільні товариші.
Пирскав він, що аж звалився зі стільця, отак ось – бах!
Рачкував і пирхав дзвінко, як проліг зі школи шлях.
Загудів униз по сходах - і спинився в той момент,
Як почав вже лоскотати ще його і полісмен.
І все більше, більше й більше від хихикання того
Знову й знову всі зустрічні лоскотали ще його.
Вибухав він новим сміхом, і заходився, й сідав,
І сміявся далі й далі, як вже й місто покидав.
По шосе він йшов, де обрій приростає до землі
Лоскотали його жаби, заливаючись самі.
А за горами, в долині, не захищений плащем
Був по шиї він і спині залоскотаний дощем.
І м’яка трава посохла лоскотала Тома теж,
Лоскотали навіть хмари ніжним пір’ям білих веж.
І іржав уже мов кінь він, сили втративши свої,
Як котивсь по залізниці, по сталевій колії.
Скрегіт гальм, гудок і регіт: хай йому, а щоб він всох…
З того часу Том вже більше зовсім не лоскополох.

ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Ticklish Tom

Did you hear 'bout Ticklish Tom?
He got tickled by his mom.
Wiggled and giggled and fell on the floor,
Laughed and rolled right out the door.
All the way to school and then
He got tickled by his friends.
Laughed till he fell off his stool,
Laughed and rolled right out of school
Down the stairs and finally stopped
Till he got tickled by a cop.
And all the more that he kept gigglin',
All the more folks kept ticklin'.
He shrieked and screamed and rolled around,
Laughed his way right out of town.
Through the country down the road,
He got tickled by a toad.
Past the mountains across the plain,
Tickled by the falling rain,
Tickled by the soft brown grass,
Tickled by the clouds that passed.
Giggling, rolling on his back
He rolled on the railroad track.
Rumble, rumble, whistle, roar...
Tom ain't ticklish any more.

Категорія: Переклади Віктора Чубенка | Додав: Віктор (21.01.2011)
Переглядів: 432 | Коментарі: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 2
2  
Спасибі за підказки. СМІЮЧИСЬ замінив, хотілося різноманітності. СОСТАВ і мені ріже вухо, однак, як не крутив, знайшов тільки це, і теж заглядав до словників.
ТОЙ на НАШ не замінятиму з огляду на те, що я так спочатку і написав, однак, подумав, що з самого початку автор якось віддалено розповідає, тобто Том не з його родини, не близький йому. А НАШ змінює його позицію, тому вирішив, що буде ТОЙ.
Віутор, вдячно...

1  
Ось бачите, можна і в коротші рядки втиснути зміст smile
Сміючись має наголос на И
Мені слово"состав" не подобається - русизм. Хоч його і словник дає. Може, мошукати синоніми?
Передостанні рядок - чудовий!
А в останнньому можна замінити "той" на "наш"
І коми треба порозставляти, де їх бракує smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz