П`ятниця, 20.10.2017, 07:14
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Зоряни Ель

Ловидло для місяця
Ловидло для місяця

Я ловидло для повні зробив
Уночі з ним на лови гайну,
Помахаю сачком цим, щоби
Заарканити кулю сяйну.

Завтра тільки у небо поглянь -
Як безмісячно, друже - будь спок..,
Я знайшов, що шукав, і спіймав............ (Я знайшов, що шукав, і - гоп-ля,
місяченька у власний сачок. ................Місяченька спіймав у сачок.)

Якщо повня світитиме там,
Глянь уважно, під нею– то я
Вільно в небі гойдаюся сам,
А в моєму сачкові –зоря.

MOON-CATCHIN' NET

I've made me a moon-catchin' net,
And I'm goin' huntin' tonight,
I'll run along swingin' it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tomorrow just look at the sky,
And if there's no moon you can bet
I've found what I sought and I finally caught
The moon in my moon-catchin' net.

But if the moon's still shinin' there,
Look close underneath and you'll get
A clear look at me in the sky swingin' free
With a star in my moon-catchin' net.

Категорія: Переклади Зоряни Ель | Додав: зоряна (06.11.2010) | Автор: Зоряна E
Переглядів: 254 | Коментарі: 9 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 9
7  
Зоряно, Ваш варіант краще, ніж в дужках - як на мене! Там "шукав"... тоді така пауза і "спіймав" - ну дуже гарно.
Взагалі чудовий звукопис... сріблясто так написано... як в місячну ніч...

4  
То хай буде "спок..." smile

5  
Нехай буде)). Тут мені Наталка Ліщинська підказала дещо змінити - так буде краще? (в дужках біля другого стовпчика)

6  
Теж гарний варіант smile

8  
Зоряно, я висловилася за Ваш варіант (див. Комент 7, внизу smile
Ну звідки там "гоп-ля" вночі? Вночі все тихо... нечутно... нетлі літають... smile
Галина М.

9  
Тоді залишаю свій варіант smile

3  
Зоряно, я "будь спок" - теж знаю... навіть вже не згадаю, чи моє, чи синове. На моє вухо - гарно, я не перечепилася. А там дивіться: "молодим вєздє у нас дарога."
Взагалі ж - чудово.
Ловидло для повні... на лови гайну... - просто як маслом по серцю. Я в захваті.

1  
biggrin
Заголовок - мабуть, основний варто залишити.
"ловидло для повні" наче краще пасує. "на лови гайну" - клас!
Не впевнена щодо "будь спок...", якось воно штучно чи що. Не знаю, що запропонувати натомість. Може, "все ок" ("значить, все "ок")? Тобто окей. Чи ще щось придумати...
Почекаємо, що колеги скажуть smile

2  
Дякую, Галиночко. "Будь спок" -гасло одного з періодів мого розбишацького дитинства. Але, може, зараз воно не сприймається. Почекаю, що ще скажуть, за той час подумаю, як замінити. smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz