Понеділок, 19.11.2018, 05:24
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 21
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Зоряни Ель

Відображення
Reflection

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Відображення

Щоразу як бачу (перевернутого) Догори-Дриґом Чоловічка,
Що стоїть у воді,
Я дивлюся на нього і починаю сміятися,
Хоч не слід (цього робити; не мав би цього робити).
Бо, можливо, у іншому світі,
Іншому часі,
Іншому місті
Можливо, ВІН (перевернутий) правильно (правильним боком),
А я догори дриґом.

Переклад:

Відображення

Із Пана_Дриґом _Догори,
Що у воді стоїть,
Сміюсь щоразу я, хоча
Робити так не слід. (Тут недоречна їдь)
Для світу іншого, мабуть,
Чи міста,
Чи пори,
Він, як належиться, стоїть,
Я ж – дриґом догори.

Категорія: Переклади Зоряни Ель | Додав: зоряна (26.11.2010) | Автор: Зоряна E
Переглядів: 292 | Коментарі: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 2
1 Galyna  
Гарно вдався переклад! Основний варіант 4-го рядка краще звучить

2 зоряна  
Дякую!

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2018

Безкоштовний хостинг uCoz