Наше опитування |
|
|
|
Джон чи Івась?
| |
Vovchik | Дата: П`ятниця, 30.07.2010, 16:27 | Повідомлення # 1 |
Полковник
Група: Администраторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Як бути у випадку перекладу імен, грошових одиниць, географічних назв? Ось приміром галка і Галька - чудовий вірш, але вжито українське ім*я. А у Тараса В'єнца у вірші Дешевий розпродаж вжито гривеник і копійку... У той же час отут, отут і, приміром, отут, непогано вийшло із англійськими іменами. НМД краще дотримуватись оригіналу. Але ж невже ми відмахнемося від вдалого перекладу лише через те, що у ньому вжито ім'я Галина? Які думки?
|
|
| |
Galyna | Дата: Субота, 14.08.2010, 21:54 | Повідомлення # 2 |
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Я пам"ятаю, у Зоряниному перекладі про Джої був варіант з Юзиком чи Юзьом. І він мені подобався більше, ніж Джої.
|
|
| |
Vovchik | Дата: Субота, 14.08.2010, 22:20 | Повідомлення # 3 |
Полковник
Група: Администраторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Галю, то просто той варіант був кращий, безвідносно до Юзика. Принципово "Кинув Юзик грушку-дульку" і "Кинув Джої грушку-дульку" нічим не відрізняються. просто Зоряна вагалася, чи здатен хлопець на імя Джої кидати грушку-дульку :))) Інша справа - Галька і скакалка, де є гра слів із залученням імені.
|
|
| |
Taras | Дата: Вівторок, 17.08.2010, 19:15 | Повідомлення # 4 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 17
Статус: Offline
| А мені більше до душі перехрещувати героїв... Не те, щоб принципово, але чомусь так виходить. Останній приклад - зі Штангісткою. Тут вирішальною обставиною стала наша національна гордість супервумен Ольга Коробка, від якої я просто у захваті , а також певні натяки в імені героїні, які залишив сам Шел. Ненсі логічно стала Анею (це, здається, зменшувальне ім'я від Anne), а невипадкове (як мені здається, бо словник подає "bate I [] (від abate) збавляти, зменшувати; слабнути" ) Bates перетворилося у Дрібку. Чи є у цьому рація - як гадаєте?
|
|
| |
Halyna | Дата: Середа, 01.09.2010, 10:53 | Повідомлення # 5 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Я особисто за збереження англійських імен. Взагалі було б найкраще назавати так, як в тексті, щоб зменшити прірву між світом англомовним, дуже великим, і нашим, дещо меншим і дещо на відшібі... Але це навряд чи можливо. Шел брав прізвисько чи ім я просто тому, що на нього була вдала рима, яка підходить до змісту. Тому перекладач може перехрестити героя, аби теж влучно римувалося. Чому, НМД, бажано залишати імена з англомовного, в цьому випадку, з американського світу? Бо книжки. а надто віршовані, карбуються в дитячій голові, що просто всотує в себе всю інформацію. Я. наприклад, вже мало чого довідалася з уроків географії та історії, бо все це вже якимсь чином уявляла собі з книжок. Не дати й координати, а реаліїї життя в інші часи, або інших народів. Як люди одягаються, що вони їдять, як їх звуть, як вони поводяться. Книжка Шела досить космополітична в доброму сенсі - вона про всіх і про скрізь. Але ж вона частина американської культури, англомовної літератури. Мені здається, добре це б зберегти. Але, можливо, нічого поганого немає, якщо в деяких віршах діти будуть носити "наші" імена. До речі, в америці ж вистачає і Джузепів, і Мигелів, і вже багацько й Галин і Івасів... :))
|
|
| |
|
|
|
|