Понеділок, 07.10.2024, 22:11
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика
Форма входу
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Модератор форуму: Halyna, Galyna, зоряна, Taras  
Джон чи Івась?
VovchikДата: П`ятниця, 30.07.2010, 16:27 | Повідомлення # 1
Полковник
Група: Администраторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Як бути у випадку перекладу імен, грошових одиниць, географічних назв? Ось приміром галка і Галька - чудовий вірш, але вжито українське ім*я. А у Тараса В'єнца у вірші Дешевий розпродаж вжито гривеник і копійку...
У той же час отут, отут і, приміром, отут, непогано вийшло із англійськими іменами.
НМД краще дотримуватись оригіналу. Але ж невже ми відмахнемося від вдалого перекладу лише через те, що у ньому вжито ім'я Галина? smile
Які думки?
 
GalynaДата: Субота, 14.08.2010, 21:54 | Повідомлення # 2
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Я пам"ятаю, у Зоряниному перекладі про Джої був варіант з Юзиком чи Юзьом. І він мені подобався більше, ніж Джої.
 
VovchikДата: Субота, 14.08.2010, 22:20 | Повідомлення # 3
Полковник
Група: Администраторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Галю, то просто той варіант був кращий, безвідносно до Юзика. Принципово "Кинув Юзик грушку-дульку" і "Кинув Джої грушку-дульку" нічим не відрізняються. просто Зоряна вагалася, чи здатен хлопець на імя Джої кидати грушку-дульку :)))
Інша справа - Галька і скакалка, де є гра слів із залученням імені.
 
TarasДата: Вівторок, 17.08.2010, 19:15 | Повідомлення # 4
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 17
Репутація: 0
Статус: Offline
А мені більше до душі перехрещувати героїв... Не те, щоб принципово, але чомусь так виходить.

Останній приклад - зі Штангісткою. Тут вирішальною обставиною стала наша національна гордість супервумен Ольга Коробка, від якої я просто у захваті smile , а також певні натяки в імені героїні, які залишив сам Шел. Ненсі логічно стала Анею (це, здається, зменшувальне ім'я від Anne), а невипадкове (як мені здається, бо словник подає "bate I [] (від abate) збавляти, зменшувати; слабнути" ) Bates перетворилося у Дрібку. Чи є у цьому рація - як гадаєте?

 
HalynaДата: Середа, 01.09.2010, 10:53 | Повідомлення # 5
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Я особисто за збереження англійських імен. Взагалі було б найкраще назавати так, як в тексті, щоб зменшити прірву між світом англомовним, дуже великим, і нашим, дещо меншим і дещо на відшібі... Але це навряд чи можливо. Шел брав прізвисько чи ім я просто тому, що на нього була вдала рима, яка підходить до змісту. Тому перекладач може перехрестити героя, аби теж влучно римувалося.
Чому, НМД, бажано залишати імена з англомовного, в цьому випадку, з американського світу?
Бо книжки. а надто віршовані, карбуються в дитячій голові, що просто всотує в себе всю інформацію. Я. наприклад, вже мало чого довідалася з уроків географії та історії, бо все це вже якимсь чином уявляла собі з книжок. Не дати й координати, а реаліїї життя в інші часи, або інших народів. Як люди одягаються, що вони їдять, як їх звуть, як вони поводяться.
Книжка Шела досить космополітична в доброму сенсі - вона про всіх і про скрізь. Але ж вона частина американської культури, англомовної літератури.
Мені здається, добре це б зберегти.
Але, можливо, нічого поганого немає, якщо в деяких віршах діти будуть носити "наші" імена.
До речі, в америці ж вистачає і Джузепів, і Мигелів, і вже багацько й Галин і Івасів... :))
 
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz