<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Каталог статей</title>
		<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/</link>
		<description>Каталог статей</description>
		<lastBuildDate>Thu, 27 Jan 2011 14:02:51 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Боксер</title>
			<description>Цей пес - він &quot;боксер&quot;, завіряв продавець: &lt;br /&gt; Нападнику вийде боком!&quot; &lt;br /&gt; Та злиться мій тато, його покупець, &lt;br /&gt; Бо має синець під оком...</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/bokser/8-1-0-203</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/bokser/8-1-0-203</guid>
			<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 14:02:51 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Пісенька про Єдинорога</title>
			<description>Мільйон років тому на Землі був рай, &lt;br /&gt; Всі звірі бігали на волі, ти це знай. &lt;br /&gt; І мамою Земля була для них для всіх, &lt;br /&gt; Але любимчик був один – Єдиноріг. &lt;p&gt; Зелені алігатори і парочка гусей, &lt;br /&gt; Верблюди – спини пуфики і шимпанзе, &lt;br /&gt; Якісь коти, щури і слон, та серед всіх &lt;br /&gt; Був найулюбленішим з них Єдиноріг. &lt;p&gt; Господь побачив якось гріх і засмутивсь, &lt;br /&gt; Промовив: «Посилаю дощ, то ж стережись!» &lt;br /&gt; І потім розпорядження він Ною дає: &lt;br /&gt; «Зроби великий човен для усіх хто є». &lt;p&gt; «Зелені алігатори і парочка гусей, &lt;br /&gt; Верблюди – спини пуфики і шимпанзе, &lt;br /&gt; Якісь коти, щури і слон та серед всіх &lt;br /&gt; Там має бути, не забудь, Єдиноріг». &lt;p&gt; Той Ной Старий був мудрим – він все зрозумів, &lt;br /&gt; Ще до дощу ковчег закінчити зумів, &lt;br /&gt; І вишикував звірів він по двоє в ряди, &lt;br /&gt; А потім каже: « Господи, дивись сюди: &lt;p&gt; Зелені алігатори і парочка гусей, &lt;br /&gt; Верблюди – спини пуфики і шимпанзе, &lt;br /&gt; Якісь коти, щури і слон - усяк прибіг, &lt;br /&gt; Та я у відчаї, бо де ж Єдиноріг?» &lt;p&gt; Тут Ной навколо роззирнувся під дощем: &lt;br /&gt; Там бавились Єдинороги досі ще, &lt;br /&gt; Вибрикували й хлюпались з усеньких ніг, &lt;br /&gt; Що за порода цей дурний Єдиноріг! &lt;p&gt; Зелені алігатори і парочка гусей, &lt;br /&gt; Верблюди – спини пуфики і шимпанзе, &lt;br /&gt; На місці всі. І Ной гукнув: « Я ждав як міг, &lt;br /&gt; Аж поки прийде хоч один Єдиноріг!» &lt;p&gt; Ковчег відплив, спасаючись від мокрих бід, &lt;br /&gt; Єдинороги їм зі скель кричали вслід, &lt;br /&gt; Водою залило все, як уже відпливли, &lt;br /&gt; Не бачили Єдинорогів більше ми. &lt;p&gt; Зелені алігаторів і парочка гусей, &lt;br /&gt; Верблюди – спини пуфики і шимпанзе, &lt;br /&gt; Якісь коти, щури, слони, ми бачили всіх, &lt;br /&gt; Але не зустрічався нам Єдиноріг!</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pisenka_pro_edinoroga/8-1-0-202</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pisenka_pro_edinoroga/8-1-0-202</guid>
			<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 14:00:05 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Хлопець по імені С&apos;ю</title>
			<description>Тато кинув нас в мої три роки й два дні, &lt;br /&gt; І він так мало лишив моїй мамі й мені, &lt;br /&gt; Лиш гітару стару й порожню пляшку свою. &lt;br /&gt; Я його не виню, бо зазнав він бід, &lt;br /&gt; Та найбільший в житті залишив він слід: &lt;br /&gt; Перед тим, як піти, взяв назвав мене С’ю. &lt;p&gt; Може думав він, що це жарт чи сміх, &lt;br /&gt; І народ сміявсь, хто як тільки міг, &lt;br /&gt; Все життя своє мав я цю борню. &lt;br /&gt; Ці насмішки дівчат, просто страмота, &lt;br /&gt; Ну а хлопців сміх– то ганьба ще та, &lt;br /&gt; Знаєш, важко жити хлопцю з іменем С’ю. &lt;p&gt; І я виріс швидко, як то кажуть складним, &lt;br /&gt; Гострим на язик, з кулаком твердим, &lt;br /&gt; І я блукав по світу і сором свій ховав. &lt;br /&gt; Та присягся якось зорям, на росі, &lt;br /&gt; Прочесати бари і салуни всі, &lt;br /&gt; Щоб убити того хто так мене назвав. &lt;p&gt; Це був Гетлінбург, липень, сонце пекло, &lt;br /&gt; Я заїхав у місто, і у горлі шкребло, &lt;br /&gt; І я подумав: стану, в нього щось заллю. &lt;br /&gt; Вулиця в багні, там салун старий, &lt;br /&gt; В ньому за столом і сидів брудний, &lt;br /&gt; Шолудивий пес, який назвав мене С’ю. &lt;p&gt; Я пізнав змію - це був татусик мій, &lt;br /&gt; Зі старого знімка в мами на столі, &lt;br /&gt; Шрам на всю щоку і бісів погляд теж. &lt;br /&gt; Ще здоровий бик, хоч і постарів, &lt;br /&gt; Кров застигла в жилах як таке уздрів, &lt;br /&gt; І я сказав: «Мене звати С’ю. &lt;br /&gt; Як справи? &lt;br /&gt; Зараз ти помреш!» &lt;p&gt; І я вдарив справа, і поцілив в лоб, &lt;br /&gt; І він аж присів, але тільки щоб &lt;br /&gt; Скочити з ножем і вухо втяти мені. &lt;br /&gt; Та об зуби його я розбив стілець, &lt;br /&gt; Ми котились надвір, і це був не кінець, &lt;br /&gt; Там ми бились, товклись у крові, пиві й багні. &lt;p&gt; Я казав уже, що я був бійцем, &lt;br /&gt; Хоч забув коли і було все це, &lt;br /&gt; Він буцавсь мов віслюк і трохи як крокодил. &lt;br /&gt; І я чув його сміх і прокльон в мій бік, &lt;br /&gt; Він за пушку, та я першим витягти зміг, &lt;br /&gt; А він стояв і всміхався, і він був без сил. &lt;p&gt; І він сказав мені: «Синку, цей світ – лайно, &lt;br /&gt; І у ньому жити - це пізнати дно, &lt;br /&gt; І я знав, що не міг провести тебе ним. &lt;br /&gt; Тож я назвав тебе так і з тим вийшов весь, &lt;br /&gt; І ти вижити мав, чи померти десь, &lt;br /&gt; І через це ім’я ти став таким міцним.» &lt;p&gt; Він сказав: « Твій хід, ти не думай, бий, &lt;br /&gt; Я диявол для тебе, і ти правий, &lt;br /&gt; Убий мене тут, я тебе не виню. &lt;br /&gt; Але подякуй мені, поки я не здох, &lt;br /&gt; За нутра твого міць і очей плювок, &lt;br /&gt; Бо я той сучий син, що назвав тебе С’ю!» &lt;p&gt; Мої з пушкою руки опустились самі, &lt;br /&gt; І я сказав йому – тато, а він син – мені, &lt;br /&gt; І я пішов і поніс іншу думку свою. &lt;br /&gt; І тоді і пізніше я його ще згадав, &lt;br /&gt; Де вступав я у гру, там завжди вигравав. &lt;br /&gt; А буде в мене син, як його б назвав? &lt;br /&gt; Може Біллі чи Джордж! Але точно не С’ю! &lt;br /&gt; Я досі ненавиджу це ім’я!</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/khlopec_po_imeni_s_39_ju/8-1-0-201</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/khlopec_po_imeni_s_39_ju/8-1-0-201</guid>
			<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 09:24:48 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Личко на пальці</title>
			<description>На моїм великім пальці личко десь взялось… &lt;br /&gt; Я його не малював, тож не знаю досі… &lt;br /&gt; В нього очі – пара блимок, розцяцянок пара – вух, &lt;br /&gt; Наїжачене волосся – мов трава в покосі. &lt;br /&gt; Навіть друзям я найкращим не показую його, &lt;br /&gt; Щоб їм дивом-дивуватись та й не довелося. &lt;p&gt; Ще у нього ротик – хвилька, чи на хвильку схожий, &lt;br /&gt; Зубок жовтих невеличких в ротик хтось набив. &lt;br /&gt; Він хихоче, як тримаю у руці виделку, &lt;br /&gt; Осміхається, хоч би я і сумним ходив, &lt;br /&gt; Знай усе собі сміється, все сміється та й сміється, &lt;br /&gt; Чим би я там не займався, щоб я не робив.</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/lichko_na_palci/8-1-0-200</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/lichko_na_palci/8-1-0-200</guid>
			<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 14:57:19 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Том Лоскострах</title>
			<description>Ви чули, що є такий Том Лоскострах, &lt;br /&gt; Сміявся від лоскоту в мами в руках. &lt;br /&gt; Крутився і пирскав, що впав, вір не вір, &lt;br /&gt; Сміявся й котився за двері, надвір. &lt;br /&gt; Дорогою в школу, і потім, всього &lt;br /&gt; Його лоскотали ще друзі його. &lt;br /&gt; Сміявся він так, що упав зі стільця, &lt;br /&gt; А далі – смішніша історія ця. &lt;br /&gt; Зі школи котився він сходами й став, &lt;br /&gt; Коли полісмен вже його лоскотав. &lt;br /&gt; Чим більше сміявсь він, аж зводило рот, &lt;br /&gt; Тим більше його лоскотав весь народ. &lt;br /&gt; Вищав і качався, не вибухнув ледь, &lt;br /&gt; Сміявся й котився за місто він, геть. &lt;br /&gt; І стрічкою стежка все далі вилась, &lt;br /&gt; Його лоскотала там жаба якась. &lt;br /&gt; За горами вже, між рівнин і степів, &lt;br /&gt; Там дощик його лоскотав, як хотів. &lt;br /&gt; Його лоскотала пожовкла трава, &lt;br /&gt; І хмарка що в небі в ту хвилю пливла. &lt;br /&gt; А він хихотів все собі й рачкував &lt;br /&gt; По колії, як залізничний состав. &lt;br /&gt; Гур-гуркіт! Гудок - док! І регіт - гагах! &lt;br /&gt; Відтоді той Том більше не Лоскострах!</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/tom_loskopolokh/8-1-0-199</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/tom_loskopolokh/8-1-0-199</guid>
			<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 16:15:37 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Черепаха</title>
			<description>Ця наша черепаха не їсть сьогодні зовсім, &lt;br /&gt; Весь час лежить на спині у дуже дивній позі &lt;br /&gt; Без руху. &lt;br /&gt; Її я пхав, &lt;br /&gt; І лоскотав, &lt;br /&gt; І мотузочком гратись звав, &lt;br /&gt; Та бездиханна вже вона &lt;br /&gt; Не подає і духу - &lt;br /&gt; Уперлась поглядом скляним. &lt;br /&gt; «Померла!», - скиглить брат Максим. &lt;br /&gt; «Та ні, - кажу, - омана, &lt;br /&gt; Вона ж бо дерев’яна!</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/cherepakha/8-1-0-198</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/cherepakha/8-1-0-198</guid>
			<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 11:08:08 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Дикі Суниці</title>
			<description>Чи дикі ті Дикі Суниці, не ясно ще досі? &lt;br /&gt; Чи будуть малими кусатись? А стануть дорослі? &lt;br /&gt; Чи мусите ніжити їх? Чи відпустите з Богом? &lt;br /&gt; Чи матимуть спокій вони за домашнім порогом? &lt;br /&gt; Чи стануть терпіти гостей, що лишитись не проти? &lt;br /&gt; Не будуть цуратися всякої в хаті роботи? &lt;br /&gt; Чи пастимуть, як Пастівниці, корівок на волі, &lt;br /&gt; Чи так, як Тяглиці, за плугом ходитимуть в полі, &lt;br /&gt; Або ж Мисливиці, що птаха підстрелити здатні, &lt;br /&gt; Або Зозулиці, кують що в годиннику хатнім, &lt;br /&gt; Та навіть якщо будуть тертися ніжно об ноги, &lt;br /&gt; Чи можете їм довіряти без перестороги? &lt;br /&gt; І варто б купити спочатку щось менш страхітливе, &lt;br /&gt; Як Вишні Звичайні, або Імпортовані Сливи? &lt;br /&gt; Я вас попередив, а вам хай погане не сниться, &lt;br /&gt; Якщо приручити не зможете Дикі Суниці.</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/diki_sunici/8-1-0-197</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/diki_sunici/8-1-0-197</guid>
			<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 11:55:10 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Питання Зебри</title>
			<description>Якось запитав я у Зебри: &lt;br /&gt; Насправді Ви чорна вся з білими смужками? &lt;br /&gt; Чи може вся біла Ви з чорними смужками? &lt;br /&gt; А Зебра мене запитала: &lt;br /&gt; Ти добрий хлопчина з поганою вдачею? &lt;br /&gt; Чи хлопець поганий та з доброю вдачею? &lt;br /&gt; Ти завжди гучний і сумирний подеколи? &lt;br /&gt; Чи може сумирний, гучний лиш подеколи? &lt;br /&gt; Ти більше щасливий сумуєш лиш інколи? &lt;br /&gt; Чи більше сумний, а щасливий лиш інколи? &lt;br /&gt; Охайний ти все ж, а недбалим буваєш? &lt;br /&gt; Чи може недбалий, охайним буваєш? &lt;br /&gt; І більше і більше і більше і більше &lt;br /&gt; Вже більше тоді і пізніше. &lt;br /&gt; Я вже не запитував зебру &lt;br /&gt; Про смужки &lt;br /&gt; Ніколи.</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pitannja_zebri/8-1-0-196</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pitannja_zebri/8-1-0-196</guid>
			<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 23:04:13 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Чудовиська на моєму шляху</title>
			<description>Стрівся привид мені, та даремно злякався його, &lt;br /&gt; Він запитував тільки коротку дорогу на Львів. &lt;br /&gt; Стрів я чорта, але той не прагнув моєї душі, &lt;br /&gt; А спитався лише, чи позичу йому я мопед. &lt;br /&gt; Перестрів вурдалака, однак, не збудила його моя кров, &lt;br /&gt; Той «стріляв» в перехожих на пиво собі мідяки. &lt;br /&gt; Я завжди зустрічаю потрібних для мене людей, &lt;br /&gt; Та не вчасно чомусь…</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/chudoviska_na_moemu_shljakhu/8-1-0-195</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/chudoviska_na_moemu_shljakhu/8-1-0-195</guid>
			<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 19:12:08 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Пан Сплюх і пан Стрюк</title>
			<description>Пан Сплюх &lt;br /&gt; Мав двадцять один капелюх, &lt;br /&gt; Та різні усі, разом з тим. &lt;br /&gt; А в пана СтрЮка - овва! - &lt;br /&gt; Двадцять одна голова, &lt;br /&gt; Але капелюх лиш один. &lt;p&gt; Отож: був пан Стрюк &lt;br /&gt; У пана СплЮхи, &lt;br /&gt; Весь час теревенили про капелюхи. &lt;br /&gt; І врешті пан Сплюх &lt;br /&gt; У пана СтрЮка придбав капелюх! &lt;br /&gt; Чи вам щось дивніше за це &lt;br /&gt; уже потрапляло до вух?</description>
			
			<link>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pan_spljukh_i_pan_strjuk/8-1-0-194</link>
			<category>Переклади Віктора Чубенка</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://silverstein-ua.ucoz.com/publ/perekladi_viktora_chubenka/pan_spljukh_i_pan_strjuk/8-1-0-194</guid>
			<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 10:25:43 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>