П`ятниця, 24.11.2017, 09:27
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

Люлі-люлі («A Light in the Attic»)
Люлі-люлі

Люлі-люлі, колисонько, люляй дитинóчку.
Гей, хто випер колисоньку
Аж на яблінóчку?
Яблінка – погана люля,
Дитиночко люба.
Певно, хтось внизу, гарнюля,
Мав на тебе зуба.

Rockabye

Rockabye Baby, in the treetop.
Don’t you know a treetop
is no safe place to rock?
And who put you up there,
and your cradle too?
Baby, I think someone down here’s
got it in for you!

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (29.09.2010)
Переглядів: 228 | Коментарі: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 3
3  
Не впевнена, що правильно переклала ту старовинну колискову, але, наскільки зрозуміла, вона ще та:)))

2  
Є така англійська колискова (з 17 ст.):

Rock-a-bye baby, on the treetop,
When the wind blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.

Це Шел над нею пожартував


1  
biggrin пом'якшений варіант "немовлятка"

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz