П`ятниця, 24.11.2017, 09:25
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

МАРТОЇД
МАРТОЇД

Мурахоїда я придбав,
А він ще й мартоїд (хи-хи!),
Бо тітку Марту лизь злизав,
І дядько Нік тепер лихий!

ANTEATER

“A genuine anteater.”
The pet man told my dad.
Turned out, it was an aunt eater,
And now my uncle’s mad!

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (19.11.2010)
Переглядів: 260 | Коментарі: 7 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 7
5  
Галино, по-перше, красно дякую за приєднання моїх перекладів та за активне мене залучення сюди. Відверто, не знаю що з цього вийде, адже переклад - таки мистецтво!
Щодо МАРТОЇДА. Складніше оцінювати після того, як і сам вже писав на цю тему. Англійська двозначність змушує нас фантазувати і відходити від значень слів оригіналу. Ви пропонуєте свій підхід і він цікавий, хоча, на мій смак, ще більш віддалений, бо маємо замість одного слова з різними смислами все ж таки два слова, які різні за звучанням. Однак, це запрошення до пошуку і новий щлях, що є цінністю у Вашому перекладі.
Тому вітаю Вас із знахідкою і підтримую Галину М. у запрошенні до подальших відкриттів.
Віктор, оптимістично...

6  
А я і не сперечаюся smile Віддалений. Однак якщо зважати на те, що Шел сам малював ілюстрації до своїх віршів і що малюнок та вірш у нього - одне ціле, варіантів залишається небагато. На малюнку - мурахоїд, що пильно дивиться на "залишки" тітки - босоніжки. Тому і виник Мартоїд.
Ваш переклад цього вірша дуже цікавий, але, на жаль, для збірки не годиться.
Он Зоряна ще запропонувала свій варіант smile
Продовжуємо пошуки
І рада Вас бачити на сайті smile

7  
... не ради збірки, подобається процес", а за те, що взяли до компанії вже дякував. Цього - більше, ніж достатньо!
Віктор, з розумінням...

3  
up hands :hands: Клас!)))

Розумію, що Вас не "переплюну", але приєднуюся до перекладу:

«Повірте, це справжній мурахоїд»,-
Запудрили таткові баки.
Та лиш на тіток виділяє він їдь –
Як виявив стрийко, бідака.

або:

"Це справжній мурахоїд",-
Сказав продавець.
Боюсь, щедекогоїд,
Бо теті - капець.


4  
smile І у Вас дуже смішно вийшло! biggrin

2  
Якраз такі віршики гарно надаються до різноманітних інтерпретацій, тому буде просто чудово, якщо він "обросте" варіантами! Я тільки ЗА!
І дякую!

1  
hands hands hands
а також killed
Це має означати, Галино, аплодую - безліч разів!!!
І - вбили насмерть!!!

Чудово, несподівано, влучно, смішно - і ще пів-словника можна переписати, і все буде мало.
Тільки хочу сказати, що оскільки ми ще не працюємо на якусь ціль, а щось таке ліпимо для власного задоволення, може, на цьому віршику, знаковому для перекладацької майстерності, і іншим незле прикласти руку? Тобто, давайте - по цьому віршику - не закривати тему ( як було з "Туканом" в попередній збірці. Просто цікаво подивитися, що ще можна нафантазувати... smile smile smile
Галина М.
(у захваті)


Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz