П`ятниця, 24.11.2017, 09:28
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

Обруч («A Light in the Attic»)
Обруч

Взяв вугра,
Скрутив – раз-два –
Вийшла іграшка нова.
Круть, обруч, круть і верть,
Зверху вниз, знизу вверх.
Замигтів, закружляв – тісно, ще тісніше...
Ну скажи, в кого є кращий обручище?
Гей, агов, не мовчи, наче та рибулька!
Чого став, синій весь, витріщивши гульки?

Hula Eel

Take an eel,
Make a loop,
Use him as a hula hoop.
Feel him twist and twirl and spin,
Down your ankles, round your chin,
Tigher, tighter, tighter yet,
Ain't an eel a lovely pet?
Hey-answer when I talk to you-
Don't just stand there turning blue.

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (29.09.2010)
Переглядів: 227 | Коментарі: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 2
2  
smile У Шела є ще кілька віршів про вугрів. Йому, мабуть, подобалися ці рибки, що він про них стільки писав

1  
Жах! Шреківські жарти.
Хоча з іншого боку повчально - не тре було рибку мучити.

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz