П`ятниця, 24.11.2017, 09:27
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

ҐУЛЬ
ҐУЛЬ

Пташина Ґуль
Не має лап.
Вона не може
Чап-чалап.
Вона не в’є
Собі гнізда,
Не може сісти –
От біда!
Над містом
Крутиться усе,
Яєчка
На льоту несе
І слізно кряче
Їм услід:
«Молю,
Ціленькі долетіть!»

GOOLOO

The Gooloo bird
She has no feet.
She cannot walk
Upon the street.
She cannot build
Herself a nest,
She cannot land
And take a rest.
Through rain and snow
And thunderous skies,
She weeps forever
As she flies,
And lays her eggs
High over town,
And prays that they
Fall safely down.

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (22.11.2010)
Переглядів: 214 | Коментарі: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 5
5  
biggrin

4  

3  
Дякую!
А чи не здається Вам, що тут йдеться про ті яйця, що можуть впасти на голову, якщо ходити попід балконами багатоповерхівок? Після цього вірша буду знати, звідки вони беруться shock

2  
Гарний переклад!
Перший варіант закінчення - кращий.
ВІктор, з побажаннями успіхів...

1  
Дуже подобається. "Вона не вміє чап-чалап" - це мусить стати класикою smile
І сміялася, і засумувала - яєчок шкода...
Як на мене, перший варіант закінчення кращий.

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz