Неділя, 22.12.2024, 09:28
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Володимира Чернишенка

Мої правила
Хоч за мене заміж вийти, то найперше пам'ятай:
Мусиш курку із гарніром готувати без питань.

І шкарпетки церувати,
І терпіти все життя,
І спинку чесати, і ніжно втішати,
І ваксою густо мастити взуття.

І ще листя загрібати,
А як сніг впаде – бігом
Хапати лопату, копати й мовчати,
І ще... Ти куди це? Агов, ти чого?!

Переклав Володимир Чернишенко
Категорія: Переклади Володимира Чернишенка | Додав: Vovchik (26.03.2010)
Переглядів: 668 | Коментарі: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 1
1 Галина Михайловська  
0
Так, Володю, що це таке??? Чому на ГАКу цього переклада не було??? Ми, справжні патріоти ГАКу, протестуємо!!! Ганьба перебіжчикам, сепаратистам, індівідуалістам... (поки що не вигадала, як ще таврувати) :)) (А, може, це я просто пропустила?) Я на цей вірш теж оком накидала, але він, звісно, для чоловічого голосу.
Гарний переклад. Якби ще знати, що воно таке "церувати". Зараз десь відшукаю. Але хоч би то було "прати", хоч би"чинити", все одно так героєві вірша й треба. Катюзі по заслузі. Добре, що дівчина встигла втекти :)
Галина

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz