Понеділок, 19.02.2018, 11:59
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Володимира Чернишенка

Тут темно
It's Dark in Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.

Я складаю ці вірші
У лев’ячім шлунку
Тут всередині темно,
Тож даруйте за почерк.
Ох, здається даремно,
Підійшов до печери
Надто близько, напевно.
Тож пишу цю цидулку
У лев’ячім шлунку
І тут, знаєте, темно!
Категорія: Переклади Володимира Чернишенка | Додав: Vovchik (26.07.2010)
Переглядів: 500 | Коментарі: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 5
3  
З малюнку неясно - клітка чи печера

4  
З тексту ясно smile

5  
Я маю на увазі, що можна залишити печеру, це не так важливо. Суть не в цьому

1  
Мені здається, кому треба після "здається", а після "даремно" кома стоїть даремно...

А так наче все добре... Тільки - чому саме "печера"? Пишеться ж "клітка"? Чи там малюнок є з печеркою, чи гротом?


2  
Та ні, це я кейдж і кейв переплутав smile
Коми розставлю smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2018

Безкоштовний хостинг uCoz