Четвер, 14.12.2017, 06:10
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 20
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Зоряни Ель

Як не мусити витирати тарілки.
How Not To Have To Dry the Dishes

If you have to dry the dishes
(Such an awful, boring chore)
If you have to dry the dishes
(‘Stead of going to the store)
If you have to dry the dishes
And you drop one on the floor—
Maybe they won’t let you
Dry the dishes anymore.

Як зробити так, щоб тобі не треба було (тебе не змушували) витирати тарілки

Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Така жахлива, нудна робота)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Замість того, щоб піти в магазин)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
І впустиш одну на підлогу –
Можливо, тобі не дозволять більше
Витирати тарілки.

Як не мусити витирати тарілки.
1.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна рутина)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти до магазину)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Як не мусити витирати тарілки.
2.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна недоля) (неволя)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти по кока-колу)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Категорія: Переклади Зоряни Ель | Додав: зоряна (27.11.2010) | Автор: Зоряна E
Переглядів: 323 | Коментарі: 9 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 9
7  
Зоряно, доброго дня! Сподобалося, однак дозволю собі покритикувати. Єдина заувага щодо римування, адже у автора римуються непарні рядки, приблизно так: крамниця-синиця-копиця-дівиця. Натомість Ви перші два заримували, а останні хоч певним чином і узгоджуються між собою, однак, "не дружать" з першою парою. Як на мене, можна було б ще попрацювати, хоча, як то кажуть, досконалості немає меж.
Віктор, з повагою...

8  
Дякую, упустила цю риму. Важко поєднати у перекладі все - і ритм, і дослівність, і риму...Спробую доопрацювати.

9  
У таких коротеньких віршах важко зберегти і ритм, і рими, і зміст. Як на мене, в цьому випадку важливіший зміст.
До речі, другий варіант теж цікавий smile

5  
Мені перший варіант подобається. Ритм чудово збережено!

6  
Дякую! Ну. якщо перший всім сподобався більше, то залишаю його smile

2  
(А підкажіть, будь ласка, куди натиснути, щоб в моїх коментарях, був унизу рядок "Відповісти" ?)

4  
Гм.. Не знаю, якщо Ви залогінилися, то той рядок має бути.
Ось, спробувала вийти - тоді його нема.

1  
Мені більше подобається перший варіант, з більш звичними тарілками у жіночому роді. Власне, тільки через це.
А чи не можна до нього взяти рядок з другого варіанту? Ось так: "Мо’, одну як впустиш долі, ..." - як на мене, це ближче до оригіналу, що достатньо одну тарілку розколотити, а не весь стос smile
Подобається.

3  
Дякую. Рядок заміню.

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2017

Безкоштовний хостинг uCoz