Наше опитування |
|
|
|
Світло на горищі
| |
Galyna | Дата: Середа, 03.11.2010, 17:42 | Повідомлення # 1 |
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Галина Перша - червоний, Галина друга - блакитний, Зоряна - зелений, Тарас - фіялковий, Володя - жовтогарячий, Віктор - сірий Adventures Of A Frisbee Almost Perfect Always Sprinkle Pepper Anchored Anteater Arrows Ations Backward Bill Batty Bear in There Binky Blum Birthday Blame Books I Have Not Read Bored Buckin' Bronco Captain Blackbeard Did What Catching Channels Clarence The Climbers Cloony the Clown Come Skating Creative Crowded Tub Day After Halloween Deaf Donald Dinner Guest Dog's Day The Dragon of Grindly Grun Eight Balloons Exercisin' Hen Examination Fancy Dive Fear The Fly Is In Friendship Frozen Dream, Frozen Dream Garbage Soup Recipe God's Wheel Gooloo Gumeye Ball Hammock Have Fun Headache Here Comes Hiccup Cure Hinges Hippo's Hope Hitting Homework Machine Hot Dog How Many, How Much How Not To Have To Dry The Dishes How to Make a Swing with No Rope or Board or Nails Hula Eel Hungry TV Set Hurk If Importnt? In Search Of Cinderella It's All The Same to the Clam It's Hot Kidnapped Ladies First A Light in the Attic Little Abigail and the Beautiful Pony The Little Boy and the Old Man Longmobile The Lost Cat Magic Carpet The Man In The Iron Pail Mask The Meehoo with an Exactlywatt Memorizin' Mo Messy Room Monsters I've Met Moon-catchin' Net Mr. Smeds and Mr. Spats Musical Career My Guitar The Nailbiter Never Nobody The Oak and the Rose One Two Outside Or Underneath? Overdues The Painter Peckin' Picture Puzzle Piece Pie Problem The Pirate Play Ball Poemsicle Prayer of the Selfish Child Prehistoric Presents, Presents, Presents Push Button Put Something In Quick Trip Reflection Rhino Pen Phoda's Dress Rock 'n' Roll Band Rockabye Senses Shadow Race Shaking Shapes Signals The Sitter Skin Stealer Snake Problem Snap Somebody Has To Something Missing Sour Face Ann Spelling Bee Squishy Touch Standing Is Stupid Stop Thief Strange Wind Superstitious Surprise Suspense The Sword-swallower They've Put a Brassiere on the Camel This Bridge Thumb Face Ticklish Tom Tired The Toad and the Kangaroo Tryin' On Clothes Turtle Tusk, Tusk Twistable, Turnable Man Union For Children's Rights Unscratchable Itch Veggie Play Wavy Hair What Did? Whatif Who Ordered the Broiled Face Wild Strawberries Zebra Question
|
|
| |
Galyna | Дата: Середа, 03.11.2010, 21:33 | Повідомлення # 2 |
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Склала список віршів зі збірки "Світло на горищі". Начебто нічого не пропустила (сподіваюся). І позначила кольорами. Перевірте, чи правильно, пліз! Ну і розхапуйте, хто що встигне А хто переклав Union For Children's Rights і зробив малюнок? Володя, мабуть? Дуже гарно вийшло!!!
|
|
| |
Halyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 11:22 | Повідомлення # 3 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Підтримую і приєднуюсь. Тут дві проблеми - списочок списочком. а оригинали відшукати в мережі не так просто. Я десь штук тридцять відшукала поки що. А хочеться ж прочитати всі, щоб вибрати "своє". Я для себе в оригиналах, що відшукала, позначила десь третину. Але вважаю, що краще "стовпити" чи "розхапувати":) по два-три, не більше, як ми робили і з першою книжкою. Бо я, наприклад, перекладаю повільно, нахапаюся і буду сидіти, як собака на сіні. А так стимул є ворушитися А проблема друга - малюнки. Підкажіть, хто знає, де на Шелівських сайтах найбільше малюнків, щоб подивитися. Бо часто ж вірш і малюнок не співпадають, а доповнють один одний, і можна зайти Бозна-куди. Третє питання - виставляти відкрито для читачів, чи приховано. Четверте - а що думає Володя? Наче все.
|
|
| |
Taras | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 14:09 | Повідомлення # 4 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 17
Статус: Offline
| І я теж підтримую компанію. З оригіналами - справді проблема. Ще не брався докладно до пошуків, тому просив би підкинути кілька лінків на сайти, де можна надибати принаймні частину з цієї збірки. Галю, чи є у Вас ця книжка і чи є шанси отримати скани тих віршів, яких не надибаємо в Неті? Ще хотів би знати, які будуть ідеї щодо перекладу Anteater або The Sitter. Як на мене, це просто нереально /або, якщо комусь вдасться - геніально! / На початку, думаю, особливо ховатися від читачів потреби нема. А десь з екватора - треба буде.
|
|
| |
Halyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 18:36 | Повідомлення # 5 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Хотіла б перш за все перепросити за купу одруківок у попередньому своєму коменті. Щодо оригіналів я спочатку викачала все звідси (якщо не плутаю). Там можна зробити за абеткою, і відбирати ті, що з нашої збірки. http://oldpoetry.com/oauthor/show/Sheldon_Allan_Silverstein А ті, яких немає, - просто набираю в Гуглі назву і Shel Silverstein. Можна ще назву збірки. Десь та вигулькує текст. Щоправда, інколи цитований "з голови", з помилками, то я два-три тексти беру, щоб перевірити. Складніше з малюнками. От, наприклад, Gods Wheel - що там намальовано? Стерно чи кермо? Anteater - проблема. Не хотілося б пояснення давати. що, мовляв, гра слів. Для дитячої книжки це погано. Напевне, хтось з нас вигадає щось своє - але, знову ж таки, треба знати, що намальовано на сторінці. The Sitter - російською це просто, "сиделка решила, что надо сидеть на ребенке". А що, українською геть неможливо замість няньки щось з коренем "сидіти" вигадати? Щось тут наче можна викрутити...
|
|
| |
Galyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 22:41 | Повідомлення # 6 |
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| У мене є вся збірка, з малюнками (Falling Up теж є, але вона значно складніша, там таких Anteater-ів - кожен третій вірш). Але нема програми, щоб відшифрувати тексти. Маю їх у вигляді jpg. Кажіть, що треба, буду розсилати при можливості У Gods Wheel - намальована земна куля, у неї втикнуте кермо, і маленький хлопчик стоїть, поглядає на нього знизу. На наступному тижні відішлю малюнок Цікаво, що Володя про це все думає
|
|
| |
Galyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 22:44 | Повідомлення # 7 |
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Статус: Offline
| Галино, напишіть, будь ласка, які вірші Ви собі пригледіли. То я їх не чіпатиму поки
|
|
| |
Halyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:02 | Повідомлення # 8 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Галино, я вже нахабно розфарбувала в червоне Strange Wind - мені страшенно подобається цей вірш. А ще мені з тих віршів, що відшукала, подобаються Zebra Question та How Many, How Much - але не впевнена, що знаю, як до них підступитися. Тому я не хочу стовпити, може, комусь краще піде. Gods Wheel та Ations в принципі вже переклала, але мені не дуже подобається. Зроблю ще по варіанту, і тоді виставлю для критикування. Ще мені дуже близький за змістом вірш Little Abigail and the Beautiful Pony, але я не розумію, як його перекладати. Це що, проза? Я там навіть білих віршів не бачу... тількі в кінці наче випадкові рими зустрічаються. А взагалі я ще мало оригіналів знайшла, ось зараз сиджу, витягаю потроху з мережі. Так що не мене не зважайте, беріть, що подобається.
|
|
| |
Halyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:12 | Повідомлення # 9 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Тарасе, ось ще сайт відшукала. Там багато віршів саме з цієї збірки: http://rinabeana.com/poemoftheday/index.php/category/shel-silverstein/
|
|
| |
Halyna | Дата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:42 | Повідомлення # 10 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Статус: Offline
| Усім, усім! От знайшла щойно віршик, що вам однаково за віком ще не пасує :)... а мені дуже сподобався... Frozen Dream зветься. Як ніхто не хапне, я б його спробувала перекласти. Все. Мені до Нового Року вистачить Добраніч!!! А Володя, може, десь на Багамах... Повернеться засмаглий, а ми вже все розтягли...
|
|
| |
зоряна | Дата: Субота, 12.02.2011, 14:04 | Повідомлення # 11 |
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 1
Статус: Offline
| Оу, тут вже новенького стільки! Оце я від життя відстала)). Треба буде і собі щось підшукати. До речі, чи хтось в курсі, як там справи з нашою збіркою?
|
|
| |
|
|
|
|