П`ятниця, 29.03.2024, 02:56
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика
Форма входу
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Модератор форуму: Halyna, Galyna, зоряна, Taras  
Форум » Test category » Перекладацькі балачки » Світло на горищі (нові обрії?..)
Світло на горищі
GalynaДата: Середа, 03.11.2010, 17:42 | Повідомлення # 1
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Галина Перша - червоний,
Галина друга - блакитний,
Зоряна - зелений,
Тарас - фіялковий,
Володя - жовтогарячий,
Віктор - сірий

Adventures Of A Frisbee
Almost Perfect
Always Sprinkle Pepper
Anchored
Anteater
Arrows
Ations
Backward Bill
Batty
Bear in There
Binky Blum
Birthday
Blame
Books I Have Not Read
Bored
Buckin' Bronco
Captain Blackbeard Did What
Catching
Channels
Clarence
The Climbers
Cloony the Clown
Come Skating
Creative
Crowded Tub
Day After Halloween
Deaf Donald
Dinner Guest
Dog's Day
The Dragon of Grindly Grun
Eight Balloons
Exercisin' Hen
Examination
Fancy Dive
Fear
The Fly Is In
Friendship
Frozen Dream, Frozen Dream
Garbage Soup Recipe
God's Wheel
Gooloo
Gumeye Ball
Hammock
Have Fun
Headache
Here Comes
Hiccup Cure
Hinges
Hippo's Hope
Hitting
Homework Machine
Hot Dog
How Many, How Much
How Not To Have To Dry The Dishes
How to Make a Swing with No Rope or Board or Nails
Hula Eel
Hungry TV Set
Hurk
If
Importnt?
In Search Of Cinderella
It's All The Same to the Clam
It's Hot
Kidnapped
Ladies First
A Light in the Attic
Little Abigail and the Beautiful Pony
The Little Boy and the Old Man
Longmobile
The Lost Cat
Magic Carpet
The Man In The Iron Pail Mask
The Meehoo with an Exactlywatt
Memorizin' Mo
Messy Room
Monsters I've Met
Moon-catchin' Net
Mr. Smeds and Mr. Spats
Musical Career
My Guitar
The Nailbiter
Never
Nobody
The Oak and the Rose
One Two
Outside Or Underneath?
Overdues
The Painter
Peckin'
Picture Puzzle Piece
Pie Problem
The Pirate
Play Ball
Poemsicle
Prayer of the Selfish Child
Prehistoric
Presents, Presents, Presents
Push Button
Put Something In
Quick Trip
Reflection
Rhino Pen
Phoda's Dress
Rock 'n' Roll Band
Rockabye
Senses
Shadow Race
Shaking
Shapes
Signals
The Sitter
Skin Stealer
Snake Problem
Snap
Somebody Has To
Something Missing
Sour Face Ann
Spelling Bee
Squishy Touch
Standing Is Stupid
Stop Thief
Strange Wind
Superstitious
Surprise
Suspense
The Sword-swallower
They've Put a Brassiere on the Camel
This Bridge
Thumb Face
Ticklish Tom
Tired
The Toad and the Kangaroo
Tryin' On Clothes
Turtle
Tusk, Tusk
Twistable, Turnable Man
Union For Children's Rights
Unscratchable Itch
Veggie Play
Wavy Hair
What Did?
Whatif
Who Ordered the Broiled Face
Wild Strawberries
Zebra Question

 
GalynaДата: Середа, 03.11.2010, 21:33 | Повідомлення # 2
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Склала список віршів зі збірки "Світло на горищі". Начебто нічого не пропустила (сподіваюся). І позначила кольорами. Перевірте, чи правильно, пліз! Ну і розхапуйте, хто що встигне tongue
А хто переклав Union For Children's Rights і зробив малюнок? Володя, мабуть? Дуже гарно вийшло!!!
 
HalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 11:22 | Повідомлення # 3
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Підтримую і приєднуюсь. Тут дві проблеми - списочок списочком. а оригинали відшукати в мережі не так просто. Я десь штук тридцять відшукала поки що. А хочеться ж прочитати всі, щоб вибрати "своє".
Я для себе в оригиналах, що відшукала, позначила десь третину. Але вважаю, що краще "стовпити" чи "розхапувати":) по два-три, не більше, як ми робили і з першою книжкою. Бо я, наприклад, перекладаю повільно, нахапаюся і буду сидіти, як собака на сіні. А так стимул є ворушитися smile
А проблема друга - малюнки. Підкажіть, хто знає, де на Шелівських сайтах найбільше малюнків, щоб подивитися. Бо часто ж вірш і малюнок не співпадають, а доповнють один одний, і можна зайти Бозна-куди.
Третє питання - виставляти відкрито для читачів, чи приховано.
Четверте - а що думає Володя?
Наче все.
 
TarasДата: П`ятниця, 05.11.2010, 14:09 | Повідомлення # 4
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 17
Репутація: 0
Статус: Offline
І я теж підтримую компанію. З оригіналами - справді проблема. Ще не брався докладно до пошуків, тому просив би підкинути кілька лінків на сайти, де можна надибати принаймні частину з цієї збірки.
Галю, чи є у Вас ця книжка і чи є шанси отримати скани тих віршів, яких не надибаємо в Неті?

Ще хотів би знати, які будуть ідеї щодо перекладу Anteater або The Sitter. Як на мене, це просто нереально /або, якщо комусь вдасться - геніально! biggrin /

На початку, думаю, особливо ховатися від читачів потреби нема. А десь з екватора - треба буде.

 
HalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 18:36 | Повідомлення # 5
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Хотіла б перш за все перепросити за купу одруківок у попередньому своєму коменті.
Щодо оригіналів я спочатку викачала все звідси (якщо не плутаю). Там можна зробити за абеткою, і відбирати ті, що з нашої збірки.
http://oldpoetry.com/oauthor/show/Sheldon_Allan_Silverstein
А ті, яких немає, - просто набираю в Гуглі назву і Shel Silverstein. Можна ще назву збірки. Десь та вигулькує текст. Щоправда, інколи цитований "з голови", з помилками, то я два-три тексти беру, щоб перевірити. Складніше з малюнками. От, наприклад, Gods Wheel - що там намальовано? Стерно чи кермо? smile

Anteater - проблема. Не хотілося б пояснення давати. що, мовляв, гра слів. Для дитячої книжки це погано. Напевне, хтось з нас вигадає щось своє - але, знову ж таки, треба знати, що намальовано на сторінці. The Sitter - російською це просто, "сиделка решила, что надо сидеть на ребенке". А що, українською геть неможливо замість няньки щось з коренем "сидіти" вигадати? Щось тут наче можна викрутити...

 
GalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 22:41 | Повідомлення # 6
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
У мене є вся збірка, з малюнками (Falling Up теж є, але вона значно складніша, там таких Anteater-ів - кожен третій вірш). Але нема програми, щоб відшифрувати тексти. Маю їх у вигляді jpg. Кажіть, що треба, буду розсилати при можливості

У Gods Wheel - намальована земна куля, у неї втикнуте кермо, і маленький хлопчик стоїть, поглядає на нього знизу. На наступному тижні відішлю малюнок

Цікаво, що Володя про це все думає

 
GalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 22:44 | Повідомлення # 7
Полковник
Група: Модераторы
Повідомлень: 18
Репутація: 0
Статус: Offline
Галино, напишіть, будь ласка, які вірші Ви собі пригледіли. То я їх не чіпатиму поки
 
HalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:02 | Повідомлення # 8
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Галино, я вже нахабно розфарбувала в червоне Strange Wind - мені страшенно подобається цей вірш.
А ще мені з тих віршів, що відшукала, подобаються Zebra Question та How Many, How Much
- але не впевнена, що знаю, як до них підступитися. Тому я не хочу стовпити, може, комусь краще піде.
Gods Wheel та Ations в принципі вже переклала, але мені не дуже подобається. Зроблю ще по варіанту, і тоді виставлю для критикування.
Ще мені дуже близький за змістом вірш Little Abigail and the Beautiful Pony, але я не розумію, як його перекладати. Це що, проза? Я там навіть білих віршів не бачу... тількі в кінці наче випадкові рими зустрічаються.
А взагалі я ще мало оригіналів знайшла, ось зараз сиджу, витягаю потроху з мережі.
Так що не мене не зважайте, беріть, що подобається.
 
HalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:12 | Повідомлення # 9
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Тарасе, ось ще сайт відшукала. Там багато віршів саме з цієї збірки:
http://rinabeana.com/poemoftheday/index.php/category/shel-silverstein/
 
HalynaДата: П`ятниця, 05.11.2010, 23:42 | Повідомлення # 10
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 14
Репутація: 0
Статус: Offline
Усім, усім!
От знайшла щойно віршик, що вам однаково за віком ще не пасує :)... а мені дуже сподобався...
Frozen Dream зветься.
Як ніхто не хапне, я б його спробувала перекласти.
Все. Мені до Нового Року вистачить smile
Добраніч!!!

А Володя, може, десь на Багамах... Повернеться засмаглий, а ми вже все розтягли...

 
зорянаДата: Субота, 12.02.2011, 14:04 | Повідомлення # 11
Рядовий
Група: Модераторы
Повідомлень: 1
Репутація: 0
Статус: Offline
Оу, тут вже новенького стільки! Оце я від життя відстала)).
Треба буде і собі щось підшукати.

До речі, чи хтось в курсі, як там справи з нашою збіркою?

 
Форум » Test category » Перекладацькі балачки » Світло на горищі (нові обрії?..)
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz