Неділя, 28.04.2024, 20:18
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті

Всього матеріалів в каталозі: 97
Показано матеріалів: 11-20
Сторінки: « 1 2 3 4 ... 9 10 »

Для вас написав я
Тритомник товстий –
Про сонце, веселки
І здійснення мрій.
Прегарне творіння!
Та цап його зжер –
Тож мусив нашкрябати
Інший шедевр.
Він вийшов, звичайно,
Уже не такий,
Як той, що загамав
Цапище дурний.
Якщо у цій книзі
Немає приваб –
У всьому винен цап.
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 547 | Додав: Galyna | Дата: 15.12.2010 | Коментарі (3)

How Not To Have To Dry the Dishes

If you have to dry the dishes
(Such an awful, boring chore)
If you have to dry the dishes
(‘Stead of going to the store)
If you have to dry the dishes
And you drop one on the floor—
Maybe they won’t let you
Dry the dishes anymore.

Як зробити так, щоб тобі не треба було (тебе не змушували) витирати тарілки

Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Така жахлива, нудна робота)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Замість того, щоб піти в магазин)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
І впустиш одну на підлогу –
Можливо, тобі не дозволять більше
Витирати тарілки.

Як не мусити витирати тарілки.
1.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна рутина)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти до магазину)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Як не мусити витирати тарілки.
2.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна недоля) (неволя)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти по кока-колу)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 872 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 27.11.2010 | Коментарі (9)

The Homework Machine

The Homework Machine, oh the Homework Machine,
Most perfect contraption that’s ever been seen.
Just put in your homework, then drop in a dime,
Snap on the switch, and in ten seconds time,
Your homework comes out, quick and clean as can be.
Here it is – “nine plus four?” and the answer is “three”.
Three?
Oh me…
I guess it’s not as perfect
As I thought it would be.

Машина для виконання домашнього завдання
(над заголовком треба попрацювати, вигадати якесь вдале слово чи словосполучення)

Машина для виконання домашнього завдання, О Машина для виконання домашнього завдання,
Найдосконаліша штука (винахід, хитромудра штукенція), не бачена досі.
Лишень заклади (запхни туди) своє домашнє завдання, потім вкинь 10 центів,
Клацни вмикач – і за 10 секунд
Твоє домашнє завдання вилазить, швидко і акуратно (виконане), як треба.
Ось воно (та-а-к), «дев’ять плюс чотири» - і відповідь «три».
Три?
Ой-ой-ой...
Мені здається, вона не така досконала,
Як я думав.

Домашкописач, о домашкописач,
Зручний апарат для рішання задач.
Домашку запхни, кинь туди мідний гріш,
Ввімкни і за 10 секунд, і не більш,
Вилазить домашка, неначе нова.
Осьо –"три плюс дев"ять" - дорівнює "два".
Два?
Овва...
Чи там що у нім
Не зламалось, бува?

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 507 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 27.11.2010 | Коментарі (4)

Reflection

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Відображення

Щоразу як бачу (перевернутого) Догори-Дриґом Чоловічка,
Що стоїть у воді,
Я дивлюся на нього і починаю сміятися,
Хоч не слід (цього робити; не мав би цього робити).
Бо, можливо, у іншому світі,
Іншому часі,
Іншому місті
Можливо, ВІН (перевернутий) правильно (правильним боком),
А я догори дриґом.

Переклад:

Відображення

Із Пана_Дриґом _Догори,
Що у воді стоїть,
Сміюсь щоразу я, хоча
Робити так не слід. (Тут недоречна їдь)
Для світу іншого, мабуть,
Чи міста,
Чи пори,
Він, як належиться, стоїть,
Я ж – дриґом догори.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 702 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 26.11.2010 | Коментарі (2)

Завжди перчи собі волосся,
Завжди перчи собі волосся.
Бо раптом викраде тебе Підступний Гнилозуб,
Й за гріш продасть Страшній Карзі,
Щоб зготувати суп.
А та й нюхне на втіху,
І чхне: Апчхи! - ось так!
І скаже: Йди, малюк, бо ти
Загострий на мій смак!
І зла, тебе пошпурить геть...
І як ніколи досі -
Помчиш під захист рідних стін -
Оце так довелося!
Тому завжди, завжди, завжди,
Завжди, завжди, ти чуєш?
Перчи собі волосся!
Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 646 | Додав: Віктор | Дата: 24.11.2010 | Коментарі (2)

"Гарно, та не ідеал"-
Так сказала Мері Х'юм
В день свій сьомих іменин
Під веселий свята шум:
"Торт і гості - ще не бал:
Гарно...та не ідеал!!"

"Гарно...та не ідеал!"
Так сказала дівка Мері,
Як одного кавалера
Виставляла геть за двері:
"В нього й торс, і капітал:
Гарно...та не ідеал!"

"Гарно...та не ідеал!"
Це сказала пані Х'юм,
Вчителюючи у школі.
Купа зошитів і дум,
Ніч, ліхтар навіяв сум…
"В букви «О»не той овал:
Гарно, та не ідеал!"

Скаржилась на щось вона,
Як і смертний час настав…
"Може там всього сповна
Буде?», не один зітхав,-
"Янголи її взяли,
Понесли в небесний зал..."
Та почулось звідти всім:
"Гарно, та не ідеал!"

Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 686 | Додав: Віктор | Дата: 23.11.2010 | Коментарі (9)

Останній свій сон, що з минулої ночі,
Візьму – в морозилці його заморожу:
Настане той день, а слова ці пророчі,
Як зморщуся весь, і ходити не зможу,
Чудесний свій сон той, для власного зиску,
Візьму, розморожу його, а потому
Нагрію, наллю в емальовану миску,
І пальці холодні попарю у ньому.
Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 565 | Додав: Galyna | Дата: 22.11.2010 | Коментарі (5)

Від смерку до ранку,
Від ґанку до ґанку,
За нігтик, і той не зловлю
Тендітну ту ніжку, яку зміг би взути
У туфельку із кришталю.

Від смерку до ранку
На кожну панянку
Взував - аж тріщало по швах...
Свою Попелюшку кохаю я досі,
А ніжки сидять в печінках!

Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 665 | Додав: Galyna | Дата: 22.11.2010 | Коментарі (0)

Пташина Ґуль
Не має лап.
Вона не може
Чап-чалап.
Вона не в’є
Собі гнізда,
Не може сісти –
От біда!
Над містом
Крутиться усе,
Яєчка
На льоту несе
І слізно кряче
Їм услід:
«Молю,
Ціленькі долетіть!»
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 597 | Додав: Galyna | Дата: 22.11.2010 | Коментарі (5)

Мурахоїда я придбав,
А він ще й мартоїд (хи-хи!),
Бо тітку Марту лизь злизав,
І дядько Нік тепер лихий!
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 585 | Додав: Galyna | Дата: 19.11.2010 | Коментарі (7)

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz