Галино, по-перше, красно дякую за приєднання моїх перекладів та за активне мене залучення сюди. Відверто, не знаю що з цього вийде, адже переклад - таки мистецтво! Щодо МАРТОЇДА. Складніше оцінювати після того, як і сам вже писав на цю тему. Англійська двозначність змушує нас фантазувати і відходити від значень слів оригіналу. Ви пропонуєте свій підхід і він цікавий, хоча, на мій смак, ще більш віддалений, бо маємо замість одного слова з різними смислами все ж таки два слова, які різні за звучанням. Однак, це запрошення до пошуку і новий щлях, що є цінністю у Вашому перекладі. Тому вітаю Вас із знахідкою і підтримую Галину М. у запрошенні до подальших відкриттів. Віктор, оптимістично...
А я і не сперечаюся Віддалений. Однак якщо зважати на те, що Шел сам малював ілюстрації до своїх віршів і що малюнок та вірш у нього - одне ціле, варіантів залишається небагато. На малюнку - мурахоїд, що пильно дивиться на "залишки" тітки - босоніжки. Тому і виник Мартоїд. Ваш переклад цього вірша дуже цікавий, але, на жаль, для збірки не годиться. Он Зоряна ще запропонувала свій варіант Продовжуємо пошуки І рада Вас бачити на сайті
а також Це має означати, Галино, аплодую - безліч разів!!! І - вбили насмерть!!!
Чудово, несподівано, влучно, смішно - і ще пів-словника можна переписати, і все буде мало. Тільки хочу сказати, що оскільки ми ще не працюємо на якусь ціль, а щось таке ліпимо для власного задоволення, може, на цьому віршику, знаковому для перекладацької майстерності, і іншим незле прикласти руку? Тобто, давайте - по цьому віршику - не закривати тему ( як було з "Туканом" в попередній збірці. Просто цікаво подивитися, що ще можна нафантазувати... Галина М. (у захваті)
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі. [ Реєстрація | Вхід ]