Неділя, 24.11.2024, 07:13
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Зоряни Ель

У категорії матеріалів: 15
Показано матеріалів: 1-10
Сторінки: 1 2 »

Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
How Not To Have To Dry the Dishes

If you have to dry the dishes
(Such an awful, boring chore)
If you have to dry the dishes
(‘Stead of going to the store)
If you have to dry the dishes
And you drop one on the floor—
Maybe they won’t let you
Dry the dishes anymore.

Як зробити так, щоб тобі не треба було (тебе не змушували) витирати тарілки

Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Така жахлива, нудна робота)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
(Замість того, щоб піти в магазин)
Якщо ти мусиш витирати тарілки
І впустиш одну на підлогу –
Можливо, тобі не дозволять більше
Витирати тарілки.

Як не мусити витирати тарілки.
1.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна рутина)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти до магазину)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Як не мусити витирати тарілки.
2.
Тарілки протерти мусиш
(Ну й жаска, нудна недоля) (неволя)
Тарілки протерти мусиш
(Замість йти по кока-колу)
Тарілки протерти мусиш
Мо’, одну як впустиш долі
Витирати не дозволять
Тарілки тобі ніколи.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 907 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 27.11.2010 | Коментарі (9)

The Homework Machine

The Homework Machine, oh the Homework Machine,
Most perfect contraption that’s ever been seen.
Just put in your homework, then drop in a dime,
Snap on the switch, and in ten seconds time,
Your homework comes out, quick and clean as can be.
Here it is – “nine plus four?” and the answer is “three”.
Three?
Oh me…
I guess it’s not as perfect
As I thought it would be.

Машина для виконання домашнього завдання
(над заголовком треба попрацювати, вигадати якесь вдале слово чи словосполучення)

Машина для виконання домашнього завдання, О Машина для виконання домашнього завдання,
Найдосконаліша штука (винахід, хитромудра штукенція), не бачена досі.
Лишень заклади (запхни туди) своє домашнє завдання, потім вкинь 10 центів,
Клацни вмикач – і за 10 секунд
Твоє домашнє завдання вилазить, швидко і акуратно (виконане), як треба.
Ось воно (та-а-к), «дев’ять плюс чотири» - і відповідь «три».
Три?
Ой-ой-ой...
Мені здається, вона не така досконала,
Як я думав.

Домашкописач, о домашкописач,
Зручний апарат для рішання задач.
Домашку запхни, кинь туди мідний гріш,
Ввімкни і за 10 секунд, і не більш,
Вилазить домашка, неначе нова.
Осьо –"три плюс дев"ять" - дорівнює "два".
Два?
Овва...
Чи там що у нім
Не зламалось, бува?

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 544 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 27.11.2010 | Коментарі (4)

Reflection

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Відображення

Щоразу як бачу (перевернутого) Догори-Дриґом Чоловічка,
Що стоїть у воді,
Я дивлюся на нього і починаю сміятися,
Хоч не слід (цього робити; не мав би цього робити).
Бо, можливо, у іншому світі,
Іншому часі,
Іншому місті
Можливо, ВІН (перевернутий) правильно (правильним боком),
А я догори дриґом.

Переклад:

Відображення

Із Пана_Дриґом _Догори,
Що у воді стоїть,
Сміюсь щоразу я, хоча
Робити так не слід. (Тут недоречна їдь)
Для світу іншого, мабуть,
Чи міста,
Чи пори,
Він, як належиться, стоїть,
Я ж – дриґом догори.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 736 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 26.11.2010 | Коментарі (2)

Ловидло для місяця

Я ловидло для повні зробив
Уночі з ним на лови гайну,
Помахаю сачком цим, щоби
Заарканити кулю сяйну.

Завтра тільки у небо поглянь -
Як безмісячно, друже - будь спок..,
Я знайшов, що шукав, і спіймав............( Я знайшов, що шукав, і - гоп-ля
Місяченька у власний сачок................. Місяченька спіймав у сачок.)

Якщо повня світитиме там,
Глянь уважно, під нею– то я
Вільно в небі гойдаюся сам,
А в моєму сачкові –зоря.

MOON-CATCHIN' NET

I've made me a moon-catchin' net,
And I'm goin' huntin' tonight,
I'll run along swingin' it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tomorrow just look at the sky,
And if there's no moon you can bet
I've found what I sought and I finally caught
The moon in my moon-catchin' net.

But if the moon's still shinin' there,
Look close underneath and you'll get
A clear look at me in the sky swingin' free
With a star in my moon-catchin' net.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 700 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 06.11.2010 | Коментарі (9)

В перший день весни стояв..................То був перший день весни,
Сніговик один, в журі..........................Сніговик стояв один.
Стиха танули сніги,
Сосен чувся скрип вгорі:.....................Тільки чувся скрип модрин:.....
«Ти бідачку, сумносмішку,
Танеш – сльози на щоках.»
Каже сніговик: «Як шкода,
Липня б дочекатись, ах,
Мрію липень стріти, ах, не питайте, маю страх,
Але хочу, так, я хочу, о, як сильно хочу, ах!

Трель вільшанки:"Тьох-привіт!
Весно-красна, повертай,
Кресне найстійкіший лід.
Цвіту час маїти гай.
Для одних речей – почин,
Іншим – грець, кінець і крах.
Не вродивсь ще сніговик,
Що до липня дні дотяг.
Не побачать липня, жах, навіть у найкращих снах,
Ні, ніколи, ні, ніколи, не побачать липня, жах!

Він шморквиною шморгнув:
«Я сміливець чи ховрах?»
Обернув мороз на сміх
В чорних вугликах-очах.
І дививсь на сонця німб,
що палав у небесах,
Я не певен, не скажу,
Чи він бачив липень, ах,
Чи побачив липень, ах, здогадались? - вам зарах. -
Хоч коли, а чи ніколи, чи він бачив липень, ах,
Чи він бачив, чи не бачив, чи побачив липень, ах!

SNOWMAN

'Twas the first day of springtime,
And the snowman stood alone
As the winter snows were melting,
And the pine trees seemed to groan,
"Ah, you poor sad smiling snowman,
You'll be melting by and by."
Said the snowman, "What a pity,
For I'd like to see July.
Yes, I'd like to see July, and please don't ask me why.
But I'd like to, yes I'd like to, oh I'd like to see July."

То був перший день весни,
І сніговик стояв сам-один (самотньо),
А зимові сніги танули,
І сосни ніби зітхали (рипіли):
«Ех ти, бідолашний, сумний, усміхнений сніговику,
Ти будеш поступово танути".
А сніговик каже: "Як шкода,
Бо я хочу побачити липень.
Так, як хочу побачити липень, і прошу, не питай мене чому.
Бо я хочу, так, я хочу, о як я хочу побачити липень»

Chirped a robin, just arriving,
"Seasons come and seasons go,
And the greatest ice must crumble
When it's flowers' time to grow.
And as one thing is begining
So another thing must die,
And there's never been a snowman
Who has ever seen July.
No, they never see July, no matter how they try.
No, they never ever, never ever, never see July."

Защебетала малинівка, щойно прилетівши (з вирію):
«Пори року настають і минають,
І навіть найбільший лід покришиться,
Коли квітам час рости.
І як одна річ починається,
Так інша має вмерти,
І ще ніколи не було сніговика,
Що хоч раз побачив липень.
Ні, вони ніколи не бачать липня, хоч як не намагаються,
Ні, вони ніколи, ніколи, ніколи не бачать липня».

But the snowman sniffed his carrot nose
And said, "At least I'll try,"
And he bravely smiled his frosty smile
And blinked his coal-black eye.
And there he stood and faced the sun
A blazin' from the sky --
And I really cannot tell you
If he ever saw July.
Did he ever see July? You can guess as well as I
If he ever, if he never, if he ever saw July.

І сніговик шморгнув своїм носом-морквиною
І сказав: «Я хоча б спробую»
І він відважно усміхнувся своєю морозяною усмішкою,
І моргнув своїм чорним оком-вуглинкою.
І він стояв, і дивився на сонце,
Яскраве світло (горіння, полум’я) з неба –
І я справді не можу вам сказати,
Чи він побачив липень.
Чи він побачив липень? Ви можете здогадатися, так само, як і я,
Чи він побачив липень.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 822 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 21.07.2010 | Коментарі (9)

Руді Фелш
відригує краще за всіх - еге ж!
Його це незмінно коронний трюк.
Марго запевняє, що Руді Фелш –
вульгарний гидкий шпанюк,
до пекла йому дорога,
острогу, Канади; та, пробі! –
щоночі молюся, щоби,
навчив мене, як він це робить.


http://gak.com.ua/creatives/2/24421
Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 973 | Додав: Vovchik | Дата: 14.07.2010 | Коментарі (4)

Бажання загадати Лестеру магічне
Дозволив Гоблін, що замешкав у баньяні.
І Лестер забажав – змогти бажати двічі,
То ж вимудрував він аж три бажання.
І на кожне із них
Побажав ще по три.
Отже, дев’ять нових!
І з дванадцяти їх
Знов про три – чи не сміх?
Сорок шість стало в сумі усіх...
Як би там не було, їхня кількість росла,
Аж дійшла до числа:
П’ять мільярдів мільйон і чотири.
Він розклав їх тоді на землі,
Танцював і співав, (бракне слів!)
І, нарешті, бідака, присів,
Щоби знову бажати без міри.
Усе більше і більше. Бажання плодились.
У той час, коли люди страждали, любили –
Проживали реальне життя.
Лестер скнів між багатства-сміття
Тих бажань, як на купі скарбів.
Все сидів, рахував і – старів.
І знайшли його якось – наш Лестер помер
Між численних бажань пообіді в четвер.
Рахували бажання і що ж?
Ні одне з них не зникло
Новенькі та сяючі – хоч?- бери, не вагаючись,
Тільки думай про Лестера, згодься, це – дико:
У світі цілунків, і яблук, нових черевиків,
Бажати - могти побажати без ліку.
Довіку.
Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 660 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 05.07.2010 | Коментарі (4)

Любов дарує лиш мені
( Ще любить Моріса Мак-Гі)
Любов дарує лиш мені
( Та любить теж Луїз Дюпрі )
Любов дарує лиш мені
( Любові стане ще й вербі )            
Любов дарує лиш мені!
( Їх Мері любить, зрозумій,  
А ось кохання – лиш тобі.)

http://gak.com.ua/creatives/2/24153
Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 729 | Додав: Vovchik | Дата: 29.06.2010 | Коментарі (0)

Варіант №1

Не ладять панчохи,
Не печуть пиріг,
Не шукають зірку,
В небі угорі.
І любов до ближнього
Виглядає лишками,
Подарунки, ялинка – на іншому березі,
Бо сьогодні уже 25-те березня.

Варіант №2

Ніхто не чіпляє панчохи,
Ніхто не пече пиріг,
Ніхто не вишукує зірку
У небесах угорі.
Ніхто не любить ближнього,
Не вбирає ялинку, як звикло,
Не роздає подарунків
25-го березня, наприклад.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 720 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 25.06.2010 | Коментарі (2)


Рибалив я в одній з лагун,
Заплив у сіть мою рибун.
«О, хлопче мій, рятуй, звільни! –
Просив сріблястий веселун, - 

Мудрості царство? Багатства світи?
Бажання сповню, лише відпусти».
Я сказав: «Гаразд», вийняв із тенет,
Він поплив і, гад, висміяв мене.

Шепочучи бажань дурню
У морі, наче хіт.
Сьогодні знову принц-рибун
В мою попався сіть.

І запропонував мені...
Як лиш його звільню
Бажання виконає вмить...
Смачний він, ще й хрумтить!
Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 712 | Додав: Vovchik | Дата: 21.06.2010 | Коментарі (0)

1-10 11-15
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz