П`ятниця, 22.11.2024, 01:31
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

Піратище
О лайливий, сварливий піратище
На ім’я чи то Клод, чи то Джим,
Він сердитий та злий грубіянище,
Що слівцем закидає масним.

Йому друзі не важать нічого,
Він їх може незгірш ворогів
Прив’язати на тиждень до щогли
Чи замкнути у трюм до щурів.

Він примусить тебе відкопати
Награбовані кимось скарби,
І якщо тільки чхнеш з-під лопати –
Пропадати у ямі тобі.

Серед шторму залишить на шлюпці
(До благань він глухий, як стіна)
Чи на острові кине БЕЗ шлюпки –
На поживу лихим дикунам.

Хоч він грішник, мерзотник, поганець,
А підступний який – ого-го! –
Та як зайде у гості, благаю,
Посадіть біля мене його!

THE PIRATE

Oh, the blithery, blathery pirate
(His name, I believe, is Claude),
His manner is sullen and irate,
And his humor is vulgar and broad.

He has often been known to imprison
His friends in the hold dark and dank,
Or lash them up high on the mizzen,
Or force them to stroll down a plank.

He will selfishly ask you to dig up
Some barrels of ill-gotten gold,
And if you so much as just higgup,
He’ll leave you to fill up the hole.

He may cast you adrift in a rowboat
(He has no reaction to tears)
Or put you ashore without NO boat
On an island and leave you for years.

He’s a rotter, a wretch and a sinner,
He’s foul as a fellow can be,
But if you invite him to dinner,
Oh, please sit him next to me!

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (27.10.2010)
Переглядів: 687 | Коментарі: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 4
4 Galyna  
0
Точно, як Руді Фелш. Тут ми з Вами порозумілися, дуже близька нам обом тема tongue

3 зоряна  
0
Це так як з Руді Фелшем - такий- сякий, але хочу бути подібним до нього wacko smile

2 Galyna  
0
На малюнку - лише обличчя злого пірата.
Виявляється, для американських дітей образ пірата несе в собі щось вельми привабливе і романтичне. Не знаю, чому. Чи то так сподобався діснеєвський капітан Гак, чи що. Але наскільки я розумію, сидіти за столом поруч із таким гидким страшнючим піратищем було би ду-уже круто

1 Halyna  
0
Переклад дуже добрий. Тільки не можу зрозуміти ( і в оригіналі також) -хто це і чому хоче сидіти поруч з піратищем? Може, з ілюстрації зрозуміло?

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz