Вівторок, 23.04.2024, 17:04
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Ільницької

Заковтувач мечів
О незрівнянний Саломар,
Той, Що Не Носить Комірців!
Він роззявляє рот і – гам! –
Заковтує мечі.

Для нього, певно, просто кайф –
Відчути сталь у пузі.
Та ну його. Піду доїм
Свою канапку, друзі.

THE SWORD SWALLOWER

The great sword-swallower Salomar,
He wears no ties or collars.
He leans back, opens up his mouth,
and "Gulp," his sword he swallers.

I guess he finds it fun to feel
That steel down in his belly.
It's fine for he, but as for me -
I'll take some bread and jelly.

Категорія: Переклади Галини Ільницької | Додав: Galyna (27.10.2010)
Переглядів: 478 | Коментарі: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 1
1 зоряна  
0
smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz