Середа, 18.12.2024, 09:57
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 2
Гостей: 2
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Михайловської

Де закінчується тротуар

Де закінчується тротуар,
Уривається вулиць кільце,
Там ріка шумить в осоках,
Сонце червінню барвить шлях,
Студить крила місячний птах
Вітром з м’ятою і чебрецем.

Гайда звідси, де вулиці мов лабіринт,
Де дими та асфальтовий згар.
Ми неспішно та мірно здолаємо путь,
Білі стріли шукаючи крізь каламуть.
Намальовані крейдою стріли ведуть
Нас туди, де пропав тротуар.

Так, неспішно та мірно рушаймо у путь,
І ходімо, куди білі стріли ідуть,
Діти стрілами нас аж туди приведуть,
Де закінчується тротуар.

Переклала Галина Михайловська

Категорія: Переклади Галини Михайловської | Додав: Vovchik (23.04.2010)
Переглядів: 982 | Коментарі: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 3
2 Галина Михайловська  
0
Володю, Ви мене вбили на смерть :)
Я коменти для Вас написала, а Ви читачам (потенційним) показуєте... Я розумію, що на кухню перекладацьку зазирнути, може й цікаво, але ж вірш такий... романтично-піднесений... А Ви мене виставляєте ремісником, ще й пофігістом...
Приберіть мій жарт про Макара і монпансьє, будь ласка...
І варіанти теж.
А чому у мене читаються теги - то так має бути?
Завтра загляну в поштову скриньку, щоб дізнатися, за що Ви мене так...:)
Галина

3 Vovchik  
0
Галино, все виправив!
Мені усі ваші варіанти здалися цікавими. Було прикро просто так відкидати цікавіі знахідки. Навіть про Макара всерйоз міркував, чесно.
Більше так не робитиму smile
А які тегм у вас читаються, не пойняв wacko

1 Vovchik  
0
Мені, чесно, перший варіант найбільше до душі, тому й виніс його у анонс. Макар з телятами - річ заманлива, але підождемо, що скаже Тарас із Хтояками smile
Монпансьє, як на мене, не монпасує. Загалом, дуже непоганий переклад, підходить до титульного вірша збірки.
вітаю! smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz