П`ятниця, 26.04.2024, 21:21
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Наталії Безсонової

Дощ
На дощ я поглянув,
З неба він, як струмок,
Прямо в голову "хлюп" -
Так, що й мозок промок.
І все, що я чую у ліжку вночі, -
В мізках булькає дощ і біжить по плечі.

Ступаю я м'яко
У пору нічну,
На руки не стану,
Бо повінь почну.
Пробачте за все, що я тут Вам кажу,
Я іншим зробивсь, як з дощем я ходжу.

Rain

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.

Переклала Наталія Безсонова

http://magicland.ucoz.ru

Категорія: Переклади Наталії Безсонової | Додав: land2009 (03.04.2010)
Переглядів: 1172 | Коментарі: 3 | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 3
3 land2009  
0
У перекладах мені цікаво зберегти по можливості зміст, настрій, як я його відчуваю, а також ритм оригіналу і кількість складів. book biggrin

1 Vovchik  
0
Так цікаво, пані Наталіє, що переклади ці народились цілком окремо. Свого "Доща" я переклав другого квітня, вашого на ту пору не читав, бо якби читав - одразу переніс би на сторінку сайту і, може, власного перекладу не робив би.
Цікаво, що у нас зовсім інша тональність вийшла. Я одразу сприйняв цей вірш, як щось трохи обкурене і повільне, у вас воно теж обкурене, але більш растаманське cool
Цікаво, як це собі уявляв Сільверстейн...
Збіса приємно, що маємо нагоду працювати вкупі. Був би радий, якби ви познайомились ще і з Галиною і Тарасом.

2 land2009  
0
Дякую за коментар. Цікаво, що у мене навіть гадки не було про обкурення, а лише дощ, музика дощу в голові і асоціації, пов'язані з нею. biggrin

З Галиною ми вже трохи познайомились. Шел здружить і з Тарасом. cool

Вірші і малюнки Шела мені дуже подобаються.
Буде час, обов'язково повернусь до перекладів.

Мені цікаво перекладати те, що відповідає моєму настрою на момент перекладу. biggrin


Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz