Скільки можна жувати боби? Я сказав і немало зробив - Я сардини відкрив. Але звідти писк, крик : "Ми спимо, нащо ти Світло нам упустив? Що за дивний хлопак, Дай поспати однак. - Зроби все, як було," - На дні загуло. Закрив... І йду їсти боби.
Гарний переклад, пані Наталіє. Приємно, що й у нас в Україні знаходяться перекладачі цього автора. А то у росіян хоч потроху, та є, а у нас нічого не було. Теж буду чекати на Ваші нові переклади. Сьогодні йа Вашому сайті побувала. Хотіла там теж "коментнути", та страшенно не люблю реєструватися :). А сайт цікавий. Широ Галина М.
Дякую, Галино, за коментар. Рада, що Вам сподобався переклад. Щодо мого сайту, то це щось на зразок віртуального письмового столу з багатьма шухлядами. Там можна під настрій щось і знайти. :DЗаходьте. Якщо Ви раз зареєстровані на юкозі, то ця реєстрація підходить для любого юкозівського сайту.
"I’m tired of eating just beans" says I, "Я стомився їсти лише боби", - кажу я So I opened a can of sardines. Отож я відкрив банку сардин But they started to squeek, Але вони почали пищати "Hey, we’re tryin’ to sleep. "Ей, ми намагаємомя спати We were snuggled up tight Ми були укладені тісно Till you let in the light. Поки ти не впустив світло You big silly sap, let us finish our nap. Ти великий нерозумний чурбане, дай нам доспати Now close up the lid!" Зараз же закрий кришку!" So that’s what I did…. Саме це я й зробив... Will somebody please pass the beans? Передайте мені хто-небуть бобів, будь ласка.
Чудова робота! Дякую і чекаю на нові переклади, сподіваюсь, ваш розділ у віршах Шела Сільверстейна швидко наповниться, адже мене особисто цей сайт надихає, а вас? Запрошую вас реєструватись і розміщувати переклади самотужки. Якщо вам зручніше, пишіть мені на скриньку: bio.cherv@gmail.com
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі. [ Реєстрація | Вхід ]