Неділя, 24.11.2024, 22:11
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Наталії Безсонової

Сонні сардини
Скільки можна жувати боби?
Я сказав і немало зробив -
Я сардини відкрив.
Але  звідти писк, крик :
"Ми спимо, нащо ти
Світло нам упустив?
Що за дивний хлопак,
Дай поспати однак. -
Зроби все, як було," -
На дні загуло.
Закрив... І йду їсти боби.

Переклала Наталія Безсонова
http://magicland.ucoz.ru/publ/1-1-0-116
Категорія: Переклади Наталії Безсонової | Додав: Vovchik (27.03.2010)
Переглядів: 1129 | Коментарі: 5 | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 5
3 Галина Михайловська  
1
Гарний переклад, пані Наталіє. Приємно, що й у нас в Україні знаходяться перекладачі цього автора. А то у росіян хоч потроху, та є, а у нас нічого не було. Теж буду чекати на Ваші нові переклади. Сьогодні йа Вашому сайті побувала. Хотіла там теж "коментнути", та страшенно не люблю реєструватися :). А сайт цікавий.
Широ
Галина М.

4 land2009  
0
Дякую, Галино, за коментар. Рада, що Вам сподобався переклад. biggrin
Щодо мого сайту, то це щось на зразок віртуального письмового столу з багатьма шухлядами. Там можна під настрій щось і знайти. :DЗаходьте.
Якщо Ви раз зареєстровані на юкозі, то ця реєстрація підходить для любого юкозівського сайту.

5 Vovchik  
0
Ага, то ви вже познайомились! Радий дуже! biggrin

1 Наталія Безсонова  
1
Ось оригінал з моїм підрядником:

*
Sleeping Sardines
Сплячі сардини
***

"I’m tired of eating just beans" says I,
"Я стомився їсти лише боби", - кажу я
So I opened a can of sardines.
Отож я відкрив банку сардин
But they started to squeek,
Але вони почали пищати
"Hey, we’re tryin’ to sleep.
"Ей, ми намагаємомя спати
We were snuggled up tight
Ми були укладені тісно
Till you let in the light.
Поки ти не впустив світло
You big silly sap, let us finish our nap.
Ти великий нерозумний чурбане, дай нам доспати
Now close up the lid!"
Зараз же закрий кришку!"
So that’s what I did….
Саме це я й зробив...
Will somebody please pass the beans?
Передайте мені хто-небуть бобів, будь ласка.


2 Vovchik  
0
Чудова робота! Дякую і чекаю на нові переклади, сподіваюсь, ваш розділ у віршах Шела Сільверстейна швидко наповниться, адже мене особисто цей сайт надихає, а вас? smile Запрошую вас реєструватись і розміщувати переклади самотужки. Якщо вам зручніше, пишіть мені на скриньку: bio.cherv@gmail.com

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz