Неділя, 24.11.2024, 14:39
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Віктора Чубенка

Заморожений сон
Останній свій сон, що з минулої ночі,
Візьму – в морозилці його заморожу:
Настане той день, а слова ці пророчі,
Як зморщуся весь, і ходити не зможу,
Чудесний свій сон той, для власного зиску,
Візьму, розморожу його, а потому
Нагрію, наллю в емальовану миску,
І пальці холодні попарю у ньому.

FROZEN DREAM

I'll take the dream I had last night
And put it in my freezer,
So someday long and far away
When I'm an old grey geezer,
I'll take it out and thaw it out,
This lovely dream I've frozen,
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.

Категорія: Переклади Віктора Чубенка | Додав: Galyna (22.11.2010)
Переглядів: 602 | Коментарі: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 5
4 Galyna  
0
О, тепер ближче до оригіналу. Емальована миска - класно. Може, "для зниження тиску" і краще... А що, гарячі ванни допомагають?
І чи не ліпше замінити "пальці" на "ноги"? (І ноги холодні попарю у ньому)

5 Віктор  
0
Гідротерапія сприяє забезпеченню тканин кров’ю і окисно-відновлюючим процесом у них, виведенню продуктів патологічного обміну і розпаду тканин, зменшує травматичні набряки і крововиливи, ліквідовує застійні явища і трофічні порушення в тканинах і органах.
Теплові дії. покращують обмін речовин, стимулюють кровообіг, покращують трофіну тканин. Так, при використанні гарячих ванн для ніг (до рівня колін) кровообіг гомілки збільшується в 6 – 7 разів у порівнянні з висхідними даними, тиск в артеріях – у 4 рази. Тепло чинить також анельгезуючу і седативну дію, понижує м’язовий тонус (викликаючи релаксацію м’язів), покращує “розтягнення” сполучної тканини, стимулює імунні процеси (підвищення фагоцитозу) і діяльність ендокринних систем.

Тобто: ДЛЯ ЗБІЛЬШЕННЯ ТИСКУ!

ОЦЕ ЗАГЛИБИЛИСЬ... cool


3 Віктор  
0
biggrin
Тільки що придумалось написати замість "для власного зиску" - ДЛЯ ЗМЕНШЕННЯ ТИСКУ!

Віктор


2 Віктор  
0
Так я не проти!
Вже почав!
Віктор, слухняно....

1 Galyna  
0
Ви вже даруйте, Вікторе, що я чіпляюся до цього перекладу, але все ж таки вважаю, що його треба доопрацювати.
Я показала його знайомим (без малюнка) і попросила відгадати, що може бути зображено на ілюстрації. Діда, що парить ноги у мисці, на якій написано dream, ніхто у перекладі не побачив. Був варіант, що він розморозив сон і їсть чи п"є його.
Ваш переклад вийшов дуже поетичний, метафоричний. Але ж у Шела ще й комічний ефект будується на тому, що хтось заморозив сон і потім парить у ньому ноги.

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz