Незадоволений страшенно, але зараз у якійсь поетичній дупі сиджу. Погляньте, що й до чого, прошу.
Не вміг втулити все, що хотів, у короткі рядки, тож почав імпровізувати...
Буркотунова пісня
Все тут не так, Вдень тепло так, Вітер – засвіж... Хмарки – заніж... Сонце заяс... Ґрунт зародюч... Трави заряс... Галька колюч... Місяць зависоко, Зорі блиску... В річці заглибоко, Зле й на піску. Важко з гантелями, Пух – залегкий. Гелеме-мелеме – Всі тут такі! Всі защасливі В будні й свята. Хіба ж не важливо, Що ВСЕ ТУТ НЕ ТАК!!!
Mr. Grumpledump's Song
Everything's wrong, Days are too long, Sunshine's too hot, Wind is too strong. Clouds are too fluffy, Grass is too green, Ground is too dusty, Sheets are too clean. Stars are too twinkly, Moon is too high, Water's too drippy, Sand is too dry. Rocks are too heavy, Feathers too light, Kids are too noisy, Shoes are too tight. Folks are too happy, Singin' their songs. Why can't they see it? Everything's wrong!
О, я згодна з Галиною на всі сто - без Володі не було би проекту. І я б не перекладала Шела А натхнення - це така річ делікатна, сьогодні є, а завтра може десь втекти, треба довго шукати Трохи перепочинеться, і з"являться нові шедеври (на зразок Цяцькоїда)
Цей вірш я зробила не для змагання, просто з"явилися рядки, і вже якось самі уклалися у вірш. Нашвидкуруч, звичайно
Володю, я завжди була за Вас :), бо, по-перше, Ви - двигун і коліщатко цього проекту (хоча ніколи не забуваю скидати уявного капелюха чи хустинки перед Тарасом, який відкрив для нас Шела), але тут теж не зрозуміла, навіщо недоговорені рядки - все ж таки переклад. У власному вірші це може бути цікаво, без сумнівів. А, забула сказати, чому - по друге. Ви -завдяки віку, а, може, й стану душі - найбільш наближений з нас до потенційного читача, і у Вас є такі вирази, повороти, що мають зробити, і насправді роблять Шелові вірші "своїми" для тінейджеорв, що, будуть - сподіваюся - їх читати... Але тут Галинин переклад кращий. Хоча, думаю, вона теж зоробила його нашвидкуруч , і можна пошукати цікавіші вирази й деталі. Але він, без сумніву, годиться. Особливо закінчення: Що ж вони всі - Чи посліпли, чи як? Все тут неправильно, Все тут не так!
Все тут неправильно, Все чортзна-як. Сонце залагідне, Світить не так. Трави засвіжі, Зірки заясні, Вітер засильний, Дощі зарясні. Води замокрі, Пісок засухий, Цвіт задухмяний, Пух залегкий. Діти завредні, Штани затісні, Люд защасливий, Пісні загучні. Що ж вони всі - Чи посліпли, чи як? Все тут неправильно, Все тут не так!
Згодна з Тарасом - варто подовжити рядки. А рими у Шела - через рядок (окрім початку), тобто можна і в перекладі так само зробити, щоб полегшити справу
Замість Галин прийшов Тарас і хоча я не буркотун, але трішки побурчати доведеться. Оригінал чіткий і прозорий до неможливості, а переклад - не дуже. Недоказані слова у якості експерименту - це наче буркотун соромиться договорити до кінця? Але ж вони, ті буркотуни, насправді бурчать і бурчать , не спиняючись. У Шела це наче перелік: це не так, і це не так, і те не так... І головне - ударний фінал: Чому вони цього не бачать? ВСЕ НЕ ТАК! - у Вас, Володю, не зовсім ударний... Вилізайте з ями і беріться до переробки Можливо, трохи подовжити рядок, якщо не вміщається, але так, щоб не втратити темпу (мені видається, тут важливо зберегти чоловічу риму через рядок).
Потішна пісенька. Не знаю, чи дослівний переклад, але мені слово"гантелі" трішки не вписується у стиль. Може щось зі "скелями" вигадати? Але то дрібничка...