Четвер, 28.11.2024, 02:58
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Зоряни Ель

СНІГОВИК
В перший день весни стояв...................То був перший день весни,......
Сніговик один, в журі...........................Сніговик стояв один. ..............
Стиха танули сніги,
Сосен чувся скрип вгорі:.......................Тільки чувся скрип модрин:.....
«Ти бідачку, сумносмішку,
Танеш – сльози на щоках.»
Каже сніговик: «Як шкода,
Липня б дочекатись, ах,
Мрію липень стріти, ах, не питайте, маю страх,
Але хочу, так, я хочу, о, як сильно хочу, ах!

Трель вільшанки:"Тьох-привіт!
Весно-красна, повертай,
Кресне найстійкіший лід.
Цвіту час маїти гай.
Для одних речей – почин,
Іншим – грець, кінець і крах.
Не вродивсь ще сніговик,
Що до липня дні дотяг.
Не побачать липня, жах, навіть у найкращих снах,
Ні, ніколи, ні, ніколи, не побачать липня, жах!

Він шморквиною шморгнув:
«Я сміливець чи ховрах?»
Обернув мороз на сміх
В чорних вугликах-очах.
І дививсь на сонця німб,
Що палав у небесах,
Я не певен, не скажу,
Чи він бачив липень, ах,
Чи побачив липень, ах, здогадались? - вам зарах. -
Хоч коли, а чи ніколи, чи він бачив липень, ах,
Чи він бачив, чи не бачив, чи побачив липень, ах!

SNOWMAN

'Twas the first day of springtime,
And the snowman stood alone
As the winter snows were melting,
And the pine trees seemed to groan,
"Ah, you poor sad smiling snowman,
You'll be melting by and by."
Said the snowman, "What a pity,
For I'd like to see July.
Yes, I'd like to see July, and please don't ask me why.
But I'd like to, yes I'd like to, oh I'd like to see July."

То був перший день весни,
І сніговик стояв сам-один (самотньо),
А зимові сніги танули,
І сосни ніби зітхали (рипіли):
«Ех ти, бідолашний, сумний, усміхнений сніговику,
Ти будеш поступово танути".
А сніговик каже: "Як шкода,
Бо я хочу побачити липень.
Так, як хочу побачити липень, і прошу, не питай мене чому.
Бо я хочу, так, я хочу, о як я хочу побачити липень»

Chirped a robin, just arriving,
"Seasons come and seasons go,
And the greatest ice must crumble
When it's flowers' time to grow.
And as one thing is begining
So another thing must die,
And there's never been a snowman
Who has ever seen July.
No, they never see July, no matter how they try.
No, they never ever, never ever, never see July."

Защебетала малинівка, щойно прилетівши (з вирію):
«Пори року настають і минають,
І навіть найбільший лід покришиться,
Коли квітам час рости.
І як одна річ починається,
Так інша має вмерти,
І ще ніколи не було сніговика,
Що хоч раз побачив липень.
Ні, вони ніколи не бачать липня, хоч як не намагаються,
Ні, вони ніколи, ніколи, ніколи не бачать липня».

But the snowman sniffed his carrot nose
And said, "At least I'll try,"
And he bravely smiled his frosty smile
And blinked his coal-black eye.
And there he stood and faced the sun
A blazin' from the sky --
And I really cannot tell you
If he ever saw July.
Did he ever see July? You can guess as well as I
If he ever, if he never, if he ever saw July.

І сніговик шморгнув своїм носом-морквиною
І сказав: «Я хоча б спробую»
І він відважно усміхнувся своєю морозяною усмішкою,
І моргнув своїм чорним оком-вуглинкою.
І він стояв, і дивився на сонце,
Яскраве світло (горіння, полум’я) з неба –
І я справді не можу вам сказати,
Чи він побачив липень.
Чи він побачив липень? Ви можете здогадатися, так само, як і я,
Чи він побачив липень.

Категорія: Переклади Зоряни Ель | Додав: зоряна (21.07.2010) | Автор: Зоряна E
Переглядів: 823 | Коментарі: 9 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 9
8 Galyna  
0
В перший дегь весни стояв (одруківка - день)
Мені більше сподобався варіант, там де "Сосен чувся скрип вгорі"

Дивлячись на сонця німб,
Розчинився в небесах, -

виходить, що сніговик розчинився, а в оригіналі йдеться про сонце. Може, зманити на :

Дивлячись на сонця німб,
Що світився (що горів, світив) в небесах

Зараз вже значно краще звучить! smile


9 зоряна  
0
Дякую, виправила.

7 Halyna  
0
шморквиною шморгнув - клас! З першим стовпчиком вже, наче, з ясувалося. що там рядок загубився, і це все ж таки сосни казали - мені здається, з співчуттям, а, може, й насмішкувато.
З іншими заувагами Володі погоджуюся, я вже Зоряні в листах теж писала, що трохи заскладні деякі образи, не дитячі, хоч і гарні.
Чекаю на фінальний варіант wink

6 зоряна  
0
Друзі, а який варіант 2-го стовпчика кращий??? wacko

4 Galyna  
0
А мені подобається "до липня дні дотяг"

5 зоряна  
0
Дякую, мені теж.

3 зоряна  
0
А ті варіанти, що в дужках, стерти?

2 зоряна  
0
Ні, браво - не русизм.
"шморквиною шморгнув" - багато шиплячих tongue
Тоді міняю фінал smile

1 Vovchik  
0
Штучно звучить: Що до липня дні дотяг. В усміху закув мороз.
Чи Браво- не русизм?
А може: Він шморквиною шморгнув? smile
Другий варіант фіналу однозначно кращий. Вцілому дуже добре!

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz