Неділя, 11.04.2021, 17:07
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 21
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Віктора Чубенка

У категорії матеріалів: 14
Показано матеріалів: 11-14
Сторінки: « 1 2

Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Завжди перчи собі волосся,
Завжди перчи собі волосся.
Бо раптом викраде тебе Підступний Гнилозуб,
Й за гріш продасть Страшній Карзі,
Щоб зготувати суп.
А та й нюхне на втіху,
І чхне: Апчхи! - ось так!
І скаже: Йди, малюк, бо ти
Загострий на мій смак!
І зла, тебе пошпурить геть...
І як ніколи досі -
Помчиш під захист рідних стін -
Оце так довелося!
Тому завжди, завжди, завжди,
Завжди, завжди, ти чуєш?
Перчи собі волосся!
Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 464 | Додав: Віктор | Дата: 24.11.2010 | Коментарі (2)

"Гарно, та не ідеал"-
Так сказала Мері Х'юм
В день свій сьомих іменин
Під веселий свята шум:
"Торт і гості - ще не бал:
Гарно...та не ідеал!!"

"Гарно...та не ідеал!"
Так сказала дівка Мері,
Як одного кавалера
Виставляла геть за двері:
"В нього й торс, і капітал:
Гарно...та не ідеал!"

"Гарно...та не ідеал!"
Це сказала пані Х'юм,
Вчителюючи у школі.
Купа зошитів і дум,
Ніч, ліхтар навіяв сум…
"В букви «О»не той овал:
Гарно, та не ідеал!"

Скаржилась на щось вона,
Як і смертний час настав…
"Може там всього сповна
Буде?», не один зітхав,-
"Янголи її взяли,
Понесли в небесний зал..."
Та почулось звідти всім:
"Гарно, та не ідеал!"

Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 494 | Додав: Віктор | Дата: 23.11.2010 | Коментарі (9)

Останній свій сон, що з минулої ночі,
Візьму – в морозилці його заморожу:
Настане той день, а слова ці пророчі,
Як зморщуся весь, і ходити не зможу,
Чудесний свій сон той, для власного зиску,
Візьму, розморожу його, а потому
Нагрію, наллю в емальовану миску,
І пальці холодні попарю у ньому.
Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 376 | Додав: Galyna | Дата: 22.11.2010 | Коментарі (5)

Від смерку до ранку,
Від ґанку до ґанку,
За нігтик, і той не зловлю
Тендітну ту ніжку, яку зміг би взути
У туфельку із кришталю.

Від смерку до ранку
На кожну панянку
Взував - аж тріщало по швах...
Свою Попелюшку кохаю я досі,
А ніжки сидять в печінках!

Переклади Віктора Чубенка | Переглядів: 517 | Додав: Galyna | Дата: 22.11.2010 | Коментарі (0)

1-10 11-14
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2021

Безкоштовний хостинг uCoz