Вівторок, 03.12.2024, 15:40
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Галини Михайловської

У категорії матеріалів: 16
Показано матеріалів: 11-16
Сторінки: « 1 2

Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Напиши поему крейзануту,
Чокнуту картину намалюй.
Взявши табурет за ніжку гнуту,
Аж до пічки кухнею танцюй.
Вигравай на гребінці щосили
Пісню очманілої краси…
Вільне, мов у Бога, божевілля
Ще й від себе світу принеси.

Перклала Галина Михайловська
http://gak.com.ua/creatives/2/22171
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 708 | Додав: Vovchik | Дата: 29.03.2010 | Коментарі (0)

Ходи до нас, химернику,
Бажань та мрій майстернику,
Мастаче забаганок і вигадок творцю.
Ти, молитов ревнителю,
Ти, сподівань любителю,
Магічних талісманів ретивий покупцю!
Біля вогню, коло води
Казкове прядиво пряди.
Ходи сюди!
До нас ходи!

Переклала Галина Михайловська
http://gak.com.ua/creatives/2/22171
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 722 | Додав: Vovchik | Дата: 29.03.2010 | Коментарі (2)

Ступи на міст – і ти на півдорозі
До тих країв, що мріялось про них:
Дзвенять моніста, муедзин голосить,
І протинає ніч єдиноріг.
Ходімо разом – ми вже на порозі.
Довірся цим стежинам та дивам.
Пройди цей міст. А я на півдорозі
Тебе залишу. Далі, друже, сам!

Переклала Галина Михайловська
http://http://gak.com.ua/creatives/2/22042
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 587 | Додав: Vovchik | Дата: 22.03.2010 | Коментарі (0)

… Стиха, дитино, навшпиньках простуй.
Жабки та коники юрмляться тут.

Стелі нема; видно синь золоту.
Сонячні промені мешкають тут.

Замість підлоги волошки цвітуть.
Можеш віночок сплести собі тут.

Шурхіт та плескіт – у-ху та ту-гу.
Сови та горлиці кубляться тут.

- Хо-хо! – регоче незримий пустун.
Гноми та ґобліни криються тут.

Ти вже збагнув, що це рідний мій дім?
Він, сподіваюся, стане й твоїм…

Переклала Галина Михайловська
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21937
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 547 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Треба комусь начищати зірки,
Не блищать як перше вони.
Треба комусь начищати зірки,
Бо сичі, й орли, й кажани
Хочуть зорі нові – ці утратили глянс.
Забаганки такі пустять з торбою нас.
Тож беріть, малюки,
Поліроль та  щітки,
І бігом начищати зірки!

Переклала Галина Михайловська
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21937
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 620 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Примірив я селянський бриль -
Не мій стиль.
Муляє вуха -
Ось в чому штука.
Скинув я того капелюха,
І в утиль….
Примірив, наче танцівник,
Я гостроносий черевик.
Ці штиблети
Хіба для балету…
Ходити я в таких не звик.
Скинув, бо – гаплик…

…Примірив сонячне тепло.
Я так і думав – підійшло!
Траву примірив босоніж –
До п’ят пасує так мені!
Нарешті убрався мов з голочки я -
Ці шати природні як влиті сидять.

переклала Галина Михайловська
http://gak.com.ua/creatives/2/21836
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 718 | Додав: Vovchik | Дата: 18.03.2010 | Коментарі (1)

1-10 11-16
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz