Четвер, 26.12.2024, 14:23
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті » Переклади Володимира Чернишенка

У категорії матеріалів: 27
Показано матеріалів: 21-27
Сторінки: « 1 2 3

Сортувати по: Даті · Назві · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
В носі в кожного із нас
Лютий мешкає хробак,
Ти мізинчик в ніздрю сунь –
Ніготь хáпне тільки так.
Далі руку пхай, малий –
Пальчик він тобі гризне
А по лікоть запихни –
Цілу руку проковтне!

Переклав Володимир Чернишенко
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21827
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 659 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Якось я навчився мови квітів,
Якось слухав гусені слова
Спів шпаків навчився розуміти,
В теревені хатніх мух встрявав.

Про життя пояснював сюрконикам з травиці
Плакав зі сніжинками, коли їх вітер зносив,
Якось мови квітів я зумів навчиться…
Як мені вдалося? Як тоді вдалося?

Переклав Володимир Чернишенко
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21827
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 675 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Я на Острів Неситих Дітей
Попливу через море на схід,
Попрошу їх чемненько про те,
Щоб доїли вони мій обід.

Ось приплив я... Та що ж це таке?
Я на острові цьому один!
Де ж ці Діти Неситі, не зміг зрозуміти,
Хоч по острову довго ходив.

Переклав Володимир Чернишенко
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21899
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 562 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Ви чули, що лелеки
Приносять малюків?
А ось кого несуть назад,
Чи хтось вам розповів?

Дідів-бабів лелеки
Пакують у торби
Й несуть далеко на завод,
Що їх колись зробив.

Їм на новеньку шкіру
Замінять там стару.
І м'язи всі напнуть, як слід,
Кістки переберуть.

Направлять рівно спину,
Наладять серця бій,
А головне в порожній рот
Натицяють зубів.

Їм пам'ять змиють, а тоді
Їх понесуть назад
Лелеки знов, уже немов
Новеньких немовлят!

Переклав Володимир Чернишенко
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21899
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 562 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Є країна Тьхутикбісу,
Там за шинку – дві копійки, тільки мита цілих вісім,
Як то, жити в Тьхутикбісу?

Є країна Нудіставти,
Там працюєш за дурничку, а за спати – маєш плату!
Як то, жити в Нудіставти?

Є країна Кращевб'юся,
Там хлоп'ята носять плаття, а дівчата мають вуса.
Як то жити в  Кращевб'юся?

Є країна Нутийбека
Там в кіно беруть негарних, кривоносих і почварних,
Косооких, нечупарних, а до того недалеких,
І сопливих і плаксивих, а найперше – всіх бездарних...
Нумо всі до Нутийбека!

Переклав Володимир Чернишенко
http://http://gak.com.ua/creatives/2/21899
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 516 | Додав: Vovchik | Дата: 20.03.2010 | Коментарі (0)

Ти іграшки, друже, не впорав, як слід?
Нехай все лежить де лежить!
А ввечері Лютий Жаский Цяцькоїд
Під двері твої прибіжить.

Змолотить солдатиків, кубики з’їсть,
Поскушує ноги в ляльок.
Машинки-смішинки потрощить на хмиз,
А решту складе у мішок.

З’їсть човник з вітрилом, та як відригне,
Сіпнеться і геть побіжить…
А що тут такого?! Нічого страшного,
Нехай все лежить, де лежить!

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/21827
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 698 | Додав: Vovchik | Дата: 18.03.2010 | Коментарі (0)

Ні, не хочу кошенятка!
Ні какульок у кутку,
Ані нявкоту до ранку,
Ані шерсті в кавнику.

Ані шкрябань, ані чухань,
Ні стільців подертих, ще й
Диких виводків на кухні
Чи на подушках мишей.

Кошенятка я не хочу –
Шкіра ледве зажила.
Були блохи, були воші,
Алергія теж була.

Як горилу – то будь ласка!
Лева? Й того би узяв.
Чи ходячий кусень м'яса –
Я за ним би добре дбав!

Миші, кажани? Хороші!
Кабани? Годяться й ті.
Що завгодно! Тільки прошу –
Не несіть мені котів!
...Це гарненьке вельми втім.

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/21491
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 515 | Додав: Vovchik | Дата: 18.03.2010 | Коментарі (0)

1-10 11-20 21-27
Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz