Неділя, 14.07.2024, 00:04
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті

Всього матеріалів в каталозі: 97
Показано матеріалів: 31-40
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 ... 9 10 »

О незрівнянний Саломар,
Той, Що Не Носить Комірців!
Він роззявляє рот і – гам! –
Заковтує мечі.

Для нього, певно, просто кайф –
Відчути сталь у пузі.
Та ну його. Піду доїм
Свою канапку, друзі.

Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 492 | Додав: Galyna | Дата: 27.10.2010 | Коментарі (1)

Взяв вугра,
Скрутив – раз-два –
Вийшла іграшка нова.
Круть, обруч, круть і верть,
Зверху вниз, знизу вверх.
Замигтів, закружляв – тісно, ще тісніше...
Ну скажи, в кого є кращий обручище?
Гей, агов, не мовчи, наче та рибулька!
Чого став, синій весь, витріщивши гульки?
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 495 | Додав: Galyna | Дата: 29.09.2010 | Коментарі (2)

Люлі-люлі, колисонько, люляй дитинóчку.
Гей, хто випер колисоньку
Аж на яблінóчку?
Яблінка – погана люля,
Дитиночко люба.
Певно, хтось внизу, гарнюля,
Мав на тебе зуба.
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 532 | Додав: Galyna | Дата: 29.09.2010 | Коментарі (3)



Все тут не так,
Вдень тепло так,
Вітер – засвіж...
Хмарки – заніж...
Сонце заяс...
Ґрунт зародюч...
Трави заряс...
Галька колюч...
Місяць зависоко,
Зорі блиску...
В річці заглибоко,
Зле й на піску.
Важко з гантелями,
Пух – залегкий.
Гелеме-мелеме –
Всі тут такі!
Всі защасливі
В будні й свята.
Хіба ж не важливо,
Що ВСЕ ТУТ НЕ ТАК!!!

Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 906 | Додав: Vovchik | Дата: 10.09.2010 | Коментарі (9)

Учора сніжку я зліпив,
Приніс її до хати.
Гадав, пограюсь, як з котом,
Дозволю в ліжку спати.
Я подушку їй намостив,
Накрив. Та вранці сніжка
Втекла кудись, а перед тим
Напісяла у ліжко.
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 620 | Додав: Galyna | Дата: 02.09.2010 | Коментарі (4)

Спагеті

Спагеті, спагеті, - спагеті скрізь і всюди,
Мені колін сягають, оповивають груди,
На килимі горою, навалом на столі,
Гамак заполонили та сходи обплели.
Ущерть забили ванну, на шафу лізуть аж,
На ліжку – трясовиння, бедлам, розгардіяш.

Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 633 | Додав: Halyna | Дата: 30.08.2010 | Коментарі (3)

Випила з пляшки із написом „Випий!”
Стала відтак височенька,
З'їла з тарілки із написом „З'їж-но!”
Знову зробилась маленька.
Росла і маліла, куди твоє діло,
А інші – ті й спробувати не захтіли!
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 577 | Додав: Vovchik | Дата: 26.08.2010 | Коментарі (2)

Я складаю ці вірші
У лев’ячім шлунку
Тут всередині темно,
Тож даруйте за почерк.
Ох, здається даремно,
Підійшов до печери
Надто близько, напевно.
Тож пишу цю цидулку
У лев’ячім шлунку
І тут, знаєте, темно!
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 990 | Додав: Vovchik | Дата: 26.07.2010 | Коментарі (5)

В перший день весни стояв..................То був перший день весни,
Сніговик один, в журі..........................Сніговик стояв один.
Стиха танули сніги,
Сосен чувся скрип вгорі:.....................Тільки чувся скрип модрин:.....
«Ти бідачку, сумносмішку,
Танеш – сльози на щоках.»
Каже сніговик: «Як шкода,
Липня б дочекатись, ах,
Мрію липень стріти, ах, не питайте, маю страх,
Але хочу, так, я хочу, о, як сильно хочу, ах!

Трель вільшанки:"Тьох-привіт!
Весно-красна, повертай,
Кресне найстійкіший лід.
Цвіту час маїти гай.
Для одних речей – почин,
Іншим – грець, кінець і крах.
Не вродивсь ще сніговик,
Що до липня дні дотяг.
Не побачать липня, жах, навіть у найкращих снах,
Ні, ніколи, ні, ніколи, не побачать липня, жах!

Він шморквиною шморгнув:
«Я сміливець чи ховрах?»
Обернув мороз на сміх
В чорних вугликах-очах.
І дививсь на сонця німб,
що палав у небесах,
Я не певен, не скажу,
Чи він бачив липень, ах,
Чи побачив липень, ах, здогадались? - вам зарах. -
Хоч коли, а чи ніколи, чи він бачив липень, ах,
Чи він бачив, чи не бачив, чи побачив липень, ах!

SNOWMAN

'Twas the first day of springtime,
And the snowman stood alone
As the winter snows were melting,
And the pine trees seemed to groan,
"Ah, you poor sad smiling snowman,
You'll be melting by and by."
Said the snowman, "What a pity,
For I'd like to see July.
Yes, I'd like to see July, and please don't ask me why.
But I'd like to, yes I'd like to, oh I'd like to see July."

То був перший день весни,
І сніговик стояв сам-один (самотньо),
А зимові сніги танули,
І сосни ніби зітхали (рипіли):
«Ех ти, бідолашний, сумний, усміхнений сніговику,
Ти будеш поступово танути".
А сніговик каже: "Як шкода,
Бо я хочу побачити липень.
Так, як хочу побачити липень, і прошу, не питай мене чому.
Бо я хочу, так, я хочу, о як я хочу побачити липень»

Chirped a robin, just arriving,
"Seasons come and seasons go,
And the greatest ice must crumble
When it's flowers' time to grow.
And as one thing is begining
So another thing must die,
And there's never been a snowman
Who has ever seen July.
No, they never see July, no matter how they try.
No, they never ever, never ever, never see July."

Защебетала малинівка, щойно прилетівши (з вирію):
«Пори року настають і минають,
І навіть найбільший лід покришиться,
Коли квітам час рости.
І як одна річ починається,
Так інша має вмерти,
І ще ніколи не було сніговика,
Що хоч раз побачив липень.
Ні, вони ніколи не бачать липня, хоч як не намагаються,
Ні, вони ніколи, ніколи, ніколи не бачать липня».

But the snowman sniffed his carrot nose
And said, "At least I'll try,"
And he bravely smiled his frosty smile
And blinked his coal-black eye.
And there he stood and faced the sun
A blazin' from the sky --
And I really cannot tell you
If he ever saw July.
Did he ever see July? You can guess as well as I
If he ever, if he never, if he ever saw July.

І сніговик шморгнув своїм носом-морквиною
І сказав: «Я хоча б спробую»
І він відважно усміхнувся своєю морозяною усмішкою,
І моргнув своїм чорним оком-вуглинкою.
І він стояв, і дивився на сонце,
Яскраве світло (горіння, полум’я) з неба –
І я справді не можу вам сказати,
Чи він побачив липень.
Чи він побачив липень? Ви можете здогадатися, так само, як і я,
Чи він побачив липень.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 800 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 21.07.2010 | Коментарі (9)

Руді Фелш
відригує краще за всіх - еге ж!
Його це незмінно коронний трюк.
Марго запевняє, що Руді Фелш –
вульгарний гидкий шпанюк,
до пекла йому дорога,
острогу, Канади; та, пробі! –
щоночі молюся, щоби,
навчив мене, як він це робить.


http://gak.com.ua/creatives/2/24421
Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 938 | Додав: Vovchik | Дата: 14.07.2010 | Коментарі (4)

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz