Четвер, 13.08.2020, 01:55
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 21
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті

Всього матеріалів в каталозі: 97
Показано матеріалів: 21-30
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 9 10 »

Він Верткий і Круткий, він Хилкий і Гнучкий,
Розкладний і Складний Чоловік.
Він влізе в кишені, поміститься в жмені
Чи замість начинки згорнеться в пельмені,
Розтягне себе на найвищу дзвінницю,
Убгає себе у найменшу дрібницю.
Так він звик, він-бо звик...
Він Верткий і Круткий, він Хилкий і Гнучкий,
Розсувний і Зсувний Чоловік.
Сімейка у нього чудна:
З ним Пухка і М’яка, Говірка і Метка,
Беручка і Витка є Жона
І двоє крутких діточок,
Що добре завчили урок, –
Гнуться втроє вони
І все роблять, як звик
Цей Гнучкий і В’юнкий,
Як-захочеш-ковкий,
І На-диво-плавкий,
Під-усіх-прогінкий,
І Пружкий, і Варкий,
І У-вузлик-в’язкий,
У-клубочок-згорткий,
В-що-завгодно-вмісткий,
Наче-м’ячик-стрибкий,
Ну і майже Тривкий –
Цей Верткий і Круткий Чоловік.

Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 373 | Додав: Galyna | Дата: 17.11.2010 | Коментарі (3)

Кермо Бога

Гукнув до мене Бог згори:
- Побудеш Богом до пори,
На себе візьмеш світ?
- Чому б і ні? Скажи мені,
Який маршрут?
Що платять тут?
Коли обід?
Де задній хід?
А Бог: - Кермо назад давай.
Ти не готовий ще, гуляй….

Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 436 | Додав: Halyna | Дата: 15.11.2010 | Коментарі (3)

Кажан-немовлятко
Пищить з переляку:
- Ніч ввімкни, матусю,
Світла я боюся…
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 500 | Додав: Halyna | Дата: 13.11.2010 | Коментарі (5)

Мене Ти, Бозю, вберігай,
Дожити до світанку дай,
Якщо ж не доживу-таки,
Зламай усі мої цяцьки,
Щоб інші діти не допали їх...
Амінь.

ІІ варіант

Мене Ти, Боже, вбережи,
Щоб до світанку я дожив.
Якщо ж не доживу-таки,
Зламай усі мої цяцьки,
Щоб інші діти вже не грались ними...
Амінь.

Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 388 | Додав: Galyna | Дата: 10.11.2010 | Коментарі (3)

Ації

Я сказав тобі: «Здоров!»
Ось і ґратуляція.
Ти спитав: «Ну, як воно?»
Отака турбація.
Теревені битий час -
Це комунікація.
Зацікавило щось нас -
То вже інформація.
Глек розбили ми, хоч плач, -
Вийшла конфронтація.
Першим хтось сказав: «Пробач» -
Дружби реставрація.
Як щось робимо гуртом -
То кооперація.
Все це вкупі, заразом
Є цивілізація.
(Як скажу: «От гарний вірш!» -
Це містифікація?)

Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 515 | Додав: Halyna | Дата: 10.11.2010 | Коментарі (2)

Ловидло для місяця

Я ловидло для повні зробив
Уночі з ним на лови гайну,
Помахаю сачком цим, щоби
Заарканити кулю сяйну.

Завтра тільки у небо поглянь -
Як безмісячно, друже - будь спок..,
Я знайшов, що шукав, і спіймав............( Я знайшов, що шукав, і - гоп-ля
Місяченька у власний сачок................. Місяченька спіймав у сачок.)

Якщо повня світитиме там,
Глянь уважно, під нею– то я
Вільно в небі гойдаюся сам,
А в моєму сачкові –зоря.

MOON-CATCHIN' NET

I've made me a moon-catchin' net,
And I'm goin' huntin' tonight,
I'll run along swingin' it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tomorrow just look at the sky,
And if there's no moon you can bet
I've found what I sought and I finally caught
The moon in my moon-catchin' net.

But if the moon's still shinin' there,
Look close underneath and you'll get
A clear look at me in the sky swingin' free
With a star in my moon-catchin' net.

Переклади Зоряни Ель | Переглядів: 443 | Author: Зоряна | Додав: зоряна | Дата: 06.11.2010 | Коментарі (9)

Богатир Відром-Шолом –
Меч у нього наголо.
Він фехтує, атакує,
Він воює і полює,
Він гасає на коні
І складає сам пісні.
Він свої покаже вміння,
Та обличчя – ні-ні-ні –
Хоч благай, хоч бий чолом.
Він Хоробрий, Відчайдушний,
Майже завжди Незворушний...
Богатир Відром-Шолом.
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 431 | Додав: Galyna | Дата: 01.11.2010 | Коментарі (1)

Ось вам рецепт чудо-кваші-малаші:
Добре змішайте дві ложечки сажі,
Склянку помиїв, скибочку каки,
Грудочку гною, кусень цвіляки,
Дрібку пилюки, сім крапель гидоти,
Півслимака і кавалок болота.
Майже готово... Агов, малюки!
Де ваші ложки?
Де тарілки?
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 407 | Додав: Galyna | Дата: 01.11.2010 | Коментарі (2)

О лайливий, сварливий піратище
На ім’я чи то Клод, чи то Джим,
Він сердитий та злий грубіянище,
Що слівцем закидає масним.

Йому друзі не важать нічого,
Він їх може незгірш ворогів
Прив’язати на тиждень до щогли
Чи замкнути у трюм до щурів.

Він примусить тебе відкопати
Награбовані кимось скарби,
І якщо тільки чхнеш з-під лопати –
Пропадати у ямі тобі.

Серед шторму залишить на шлюпці
(До благань він глухий, як стіна)
Чи на острові кине БЕЗ шлюпки –
На поживу лихим дикунам.

Хоч він грішник, мерзотник, поганець,
А підступний який – ого-го! –
Та як зайде у гості, благаю,
Посадіть біля мене його!

Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 467 | Додав: Galyna | Дата: 27.10.2010 | Коментарі (4)

Чого торкнувся цар Мідас -
Те стало золотом. Незле...
Що я торкну – стає нараз
Малиновим желе.
Сьогодні сперся на стіну – хлюп;
Зануду-братика вщипнув – плюх;
Присів на крісло у кутку – хлясь;
Поцьомав маму у щоку – пляц;
Засунув ноги в ґумаки – хлись;
Взяв погортати ці книжки – плись;
Приліг спочити на диван – льоп;
Пірнув у Тихий Океан – хльоп;
Зібрався плисти на човні – ляп.
Не хочеш потиснути руку мені? – хляп...
Переклади Галини Ільницької | Переглядів: 358 | Додав: Galyna | Дата: 27.10.2010 | Коментарі (3)

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2020

Безкоштовний хостинг uCoz