Неділя, 14.07.2024, 01:14
Шел Сільверстейн
УКРАЇНСЬКОЮ
Меню сайту
Категорії розділу
Переклади Тараса В'єнца [26]
Переклади Володимира Чернишенка [40]
Переклади Галини Михайловської [29]
Переклади Наталії Безсонової [2]
Переклади Зоряни Ель [32]
Переклади Галини Ільницької [55]
Переклади Віктора Чубенка [15]
Міні-чат
200
Наше опитування
Чи купили б ви книгу Шела, прочитавши перед тим усі вірші на сайті?
Всього відповідей: 22
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Головна » Статті

Всього матеріалів в каталозі: 97
Показано матеріалів: 71-80
Сторінки: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 »

Їй мама сказала не їсти руками,
„Будь ласка!” – промовила Розі до мами
І їла ногами!

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/22293
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 749 | Додав: Vovchik | Дата: 15.04.2010 | Коментарі (2)

Я Реджинальд Г'юз, як темно – боюсь,
Світло не дам вимикати!
Хочу ведмедика,
Кусючого пледика,
Пальця смоктати, аби лиш не спати!

Три казочки на ніч,
Цьом-цьом „на добраніч”
Від мами, але ще йду в туалет...
Я Реджинальд Г'юз, як темно – боюсь,
Сторінку, де вірш, відкриту залиш!

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/22293
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 513 | Додав: Vovchik | Дата: 15.04.2010 | Коментарі (0)

На дощ я поглянув,
З неба він, як струмок,
Прямо в голову "хлюп" -
Так, що й мозок промок.
І все, що я чую у ліжку вночі, -
В мізках булькає дощ і біжить по плечі.

Ступаю я м'яко
У пору нічну,
На руки не стану,
Бо повінь почну.
Пробачте за все, що я тут Вам кажу,
Я іншим зробивсь, як з дощем я ходжу.

Переклала Наталія Безсонова

http://magicland.ucoz.ru

Переклади Наталії Безсонової | Переглядів: 1188 | Додав: land2009 | Дата: 03.04.2010 | Коментарі (3)

Я був очі підняв
І поглянув на дощ –
Він у вуха полляв,
Сповнив мізки аж до
Країв, і відтоді, як в ліжку лежу,
Все краплі дощу в голові шу та шу.

Я не сплю, а дрімаю,
В мене плавна хода,
Не кручусь, не стрибаю –
Ще проллється вода
Над край, ви пробачте безладні слова
Я змінився, відколи з дощем голова.

Переклав Володимир Чернишенко
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 678 | Додав: Vovchik | Дата: 03.04.2010 | Коментарі (1)

Напиши поему крейзануту,
Чокнуту картину намалюй.
Взявши табурет за ніжку гнуту,
Аж до пічки кухнею танцюй.
Вигравай на гребінці щосили
Пісню очманілої краси…
Вільне, мов у Бога, божевілля
Ще й від себе світу принеси.

Перклала Галина Михайловська
http://gak.com.ua/creatives/2/22171
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 684 | Додав: Vovchik | Дата: 29.03.2010 | Коментарі (0)

Ходи до нас, химернику,
Бажань та мрій майстернику,
Мастаче забаганок і вигадок творцю.
Ти, молитов ревнителю,
Ти, сподівань любителю,
Магічних талісманів ретивий покупцю!
Біля вогню, коло води
Казкове прядиво пряди.
Ходи сюди!
До нас ходи!

Переклала Галина Михайловська
http://gak.com.ua/creatives/2/22171
Переклади Галини Михайловської | Переглядів: 698 | Додав: Vovchik | Дата: 29.03.2010 | Коментарі (2)

Скільки можна жувати боби?
Я сказав і немало зробив -
Я сардини відкрив.
Але звідти писк, крик :
"Ми спимо, нащо ти
Світло нам упустив?
Що за дивний хлопак,
Дай поспати однак. -
Зроби все, як було," -
На дні загуло.
Закрив... І йду їсти боби.

Переклала Наталія Безсонова http://magicland.ucoz.ru/publ/1-1-0-116
Переклади Наталії Безсонової | Переглядів: 1097 | Додав: Vovchik | Дата: 27.03.2010 | Коментарі (5)

Хоч за мене заміж вийти, то найперше пам'ятай:
Мусиш курку із гарніром готувати без питань.

І шкарпетки церувати,
І терпіти все життя,
І спинку чесати, і ніжно втішати,
І ваксою густо мастити взуття.

І ще листя загрібати,
А як сніг впаде – бігом
Хапати лопату, копати й мовчати,
І ще... Ти куди це? Агов, ти чого?!

Переклав Володимир Чернишенко
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 633 | Додав: Vovchik | Дата: 26.03.2010 | Коментарі (1)

Сказали нам Джонсонів дім розібрати.
Зняли ми покрівлю і кóмин  звалили,
Пригнали бульдозер, а ще екскаватор
Й ну стіни ламати, аж друзки летіли.
Ми вийняли вікна, кран крокви підважив,
Підлогу зірвали і стали завзято
Ламати фундамент, аж раптом хтось каже:
„Агов, хлопці! Джонсон живе через хату!”
(Мабуть це тому я вже в ланці не старший...)

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/22091
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 595 | Додав: Vovchik | Дата: 25.03.2010 | Коментарі (0)

Ой, мене гама
(вірте-не вірте)
Боа констриктор,
Боа констриктор,
Боа констриктор злий мене гама
І це мене, друзі, не тішить ні грама.
Оце тобі тьху ти –
Ковта мої бути!
Тьху, згинь!
Ковта до колін!
Ах так?!
До стегон ковта!
От чорт!
До пояса – ковть!
Ну й ну!
По шию ковтнув...
Овва!
Одна головвшшшффф...

Переклав Володимир Чернишенко
http://gak.com.ua/creatives/2/22091
Переклади Володимира Чернишенка | Переглядів: 670 | Додав: Vovchik | Дата: 25.03.2010 | Коментарі (2)

Пошук
Друзі сайту
[Vox.com.ua] Портал українця Видавництво Старого Лева КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Персональний сайт Володимира Чернишенка Офіційний сайт Шела Сільверстейна Украина онлайн Український рейтинг TOP.TOPUA.NET каталог сайтів
Copyright MyCorp © 2024

Безкоштовний хостинг uCoz